Аутор тема: Fox Mulder  (Прочитано 3553 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.270
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Fox Mulder
« : 22. 04. 2014. у 22.27 »
Агенти Фокс Малдер (код нас погрешно назван Молдер)…

Сусретао сам се и пре с информацијом да је „Молдер“ неисправан облик. Али да ли је? CEPD наводи /’mʌl.dəʳ/ (видите у прилогу), но агент Фокс кроз целу серију, како ми је речено, а и на следећем снимку изговара о: http://youtu.be/pSrcyTMpu8E?t=6s

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fox Mulder
« Одговор #1 : 22. 04. 2014. у 22.54 »
Ja sam okačio detaljan post o tome na jednog drugom forumu, pa onda preneo na i na ODF pre nekog vremena.

U suštini, kod većine govornika američkog engleskog* alofon STRUT vokala, tj. foneme /ʌ/, ispred /l/, naročito ako posle /l/ ne ide nikakav vokal, dosta drugačije zvuči od uobičajene realizacije. To se redovno čuje u rečima poput skull, recimo. Dodatno u Mulder verovatno imamo i nešto labijalizacije od /m/. Sve u svemu, tačna fonetska vrednost na kraju i ispadne nešto poput [ɔ̜], ali pri transkripciji se nikad ne vodimo fonetikom nego fonologijom i spelingom, tako da nema nikakve sumnje da je to prezime trebalo preneti kao Malder (/ʌ/ je praktično uvek naše ’a’).

*Od likova u seriji Duboko Grlo ima primetno drugačiji alofon, koji i našem uhu zvuči kao Malder. Ostali, naročito Skali, imaju ovo opisano iznad.
« Последња измена: 22. 04. 2014. у 23.38 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.270
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fox Mulder
« Одговор #2 : 22. 04. 2014. у 23.27 »
Цитат: Father Jape sa ODF-a
Odlučio sam da okačim ovde, u blago izmenjenom obliku, post koji sam napisao na jednom drugom forumu.  Ko velim, možda nekom bude zanimljiv. :D A i valja da postoji još negde, ako se desi da taj prvi forum u nekom trenutku nestane.  -_-

Prvo da odmah kažem da ovo ni u kom slučaju ne pričam iz neke preskriptivne vizure, u smislu nije trebalo, ko god da je bio prevodilac, da stavi to i to, trebalo je ono drugo.  Ako hoćete osudu, obratite se nekom poput Tvrtka Prćića (autora takvih radosti kao što su Transkripcioni rečnik engleskih ličnih imena, Du yu speak anglosrpski? i Engleski u srpskom).  Iz moje pozicije, ova transkripcija je u neku ruku skoro jedinstven biser, opravdana a originalna.  Zašto, oktrijte u ostatku teksta. :D

Pri transkripciji stranih imena u srpskom smo uvek rastrzani između očuvanja grafemskog integriteta imena, i njegovog izgovora.  Kod nekih smo bliži jednoj strani kontinuuma, a kod nekih drugoj.  Da nam je izgovor jedino merilo, imali bismo verovatno rusko Dastajefskij,  američko Ajzak Ezimaf itd. 

Što se tiče prenošenja engleskih zvukova u srpski, većinu njih i u našoj svesti, i u transkripcionoj praksi mapiramo na jedan od naših zvukova i bez previše izuzetaka se uglavnom držimo tih ustaljenih veza njihovih i naših zvukova.  Njihov vokal /æ/ tu odskače, jer iz očiglednih razloga ne možemo sasvim da se odlučimo da li će to biti naše /a/ ili /e/, pa u pozajmljenicama obično biva ovo drugo (tenk, bend, ajped, bigmek itd. ) dok u ličnim imenima češće biva ovo prvo (Edgar Alan Po, Čarli Čaplin, Hari Poter itd.  mada ima i dosta imena u kojima ipak imamo /e/).  Ali dobro, taj vokal ionako nije relevantan za našu današnju priču.

Kad se radi o vokalu u tzv.  leksičkom setu STRUT (reči poput love, money, mother, bus, fuck) prenošenje u srpski je prilično nekontroverzno.  U standardnom američom i standardnom britanskom akcentu, a uglavnom njih slušamo preko medija, taj vokal je vrlo blizu srpskom kratkom /a/ (poput onog u tata, mama, baba itd. ).  Jedini izuzetak je mala grupa reči (jumper, flush, bluff, Humphrey Bogart) koje smo pod uticajem predratnih Nemaca uzeli sa /e/.  Naime, oni su ga isprva bizarno asocirali sa njihovim ’ö’ - /œ/, što smo mi oduvek uzimali kao naše /e/, pa nam je tako i ostalo džemper, fleš (u pokeru), blef i Hemfri.

To nas dovodi do imena naših dvoje protagonista.  Naime, ja mislim da je prevodilac prvo video grafemske oblike, tj.  zapisana prezimena Mulder i Scully, on bi ih ustaljenom praksom stavio kao Malder i Skali, i to bi bilo to.  Međutim, gotovo je izvesno da je dotični prvo gledao odnosno slušao seriju.  I tu čuo dva različita zvuka u imenu jednog i drugog agenta.  Evo o čemu se radi: vokali u naglašenim slogovima reči Mulder i Scully su iste foneme.  To znači da kad biste pitali nekog izvornog govornika engleskog, pa i američkog engleskog, on bi vam rekao, da je to isti zvuk.  Baš kao što bi vam govornik srpskog rekao da u sredini reči banka i banda naravno /n/, mislim šta bi drugo moglo biti.  Tek kada bi obratio pažnju kako ih zaista izgovara, primetio bi da su to dva vlro različita zvuka - u prvom je velarni nazal [ŋ] a u drugom dentalni nazal [n̪].

Baš tako su dva prezimena fonemski /’mʌldɚ/ i /’skʌli/, ali se fonetski ona primetno razlikuju u većini formi američkog engleskog.  Razloga za to je, ja bih rekao, nekoliko: prvo, u /’mʌldɚ/ je vokal praćen velarizovanim, ’tamnim’ /l/ koje očekivano ima efekat povlačenja vokala unazad, a drugo, izgleda da inicijalni bilabijal /m/ dodaje tom efektu; u /’skʌli/ sa druge strane u drugom slogu imamo /i/ što u dobroj meri blokira efekat tamnog /l/.  Drugim rečima, vokal u /’mʌldɚ/ je fonetski toliko izmenjen da on postaje bliži srpskom /o/*.  Ono što je izuzetno, dakle, kod transkripcije Molder je što je ona fonetska, a ne fonemska - oslanja se na objektivni kvalitet pojedinačnog vokala u specifičnom fonetskom kontekstu, a ne na opšte vokalske kategorije jezika o kome se radi.

*Vredi dodati da ovo važi za izgovor većine likova u seriji, ali ne i za glumca koji je igrao Duboko Grlo.  U njegovoj varijanti američkog engleskog, fonetski kontekst nije uticao na kvalitet vokala, pa ima gotovo istovetne vokale u Mulder i u Scully.  Da svi u seriji koriste takav izgovor, uveren sam da bi i naš prevodilac stavio Malder i Skali. :D

Веома корисно. Хвала! :like:

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fox Mulder
« Одговор #3 : 23. 04. 2014. у 02.35 »
Иначе тај звук ʌ често Британци, бар оне које сам слушао у серијама, изговарају приближно нашем о. Често чујем од Британаца блод за blood и ос за us. И love ми звучи лов.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fox Mulder
« Одговор #4 : 23. 04. 2014. у 07.18 »
To je regionalna odlika centralne Engleske (Midlands), i severa. Vidi ovde.
Sličan glas u tim rečima imaju i Irci, ali kod njih FOOT i STRUT nisu stopljeni (luck i look i dalje nisu homofoni itd.)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Fox Mulder
« Одговор #5 : 30. 07. 2014. у 13.47 »
Gledajući jedan  klip sam nabasao na dobar primer gorepomenute pojave (specifičan američki alofon /ʌ/ ispred /l/):



Između 2:20 i 3:45 više se puta ponovi reč bulb.
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: