Касно сам приметио позив за обнародовањем ставова — распра је прешла на другу страну, па се нисам враћао на претходну. Не припадам ниједној струји, Вуче, и мислим да ни једна није позитивно приказана — немој лепити левичарске и десничарске етикете. Нисам „великосрбски“ родољуб, нити имам нешто против страних речи пер се — једино сматрам да се оне, нарочито англизми, преузимају шаком и капом, а то ми личи на једну крајност, па зато свесно, понекад и мало безобразно, вучем у другу. — Нећу ја сигурно сад уводити у речник стсл. реч
цревља за хунгаризам
ципела, нити ћу рећи да треба користити речи
маст или
цвет које су у стсл. означавале ’боју’, што је позајмљеница из турског. Али кад постоји домаћа реч, радије ћу је употребити наместо стране, зато што ми стране често делују неозбиљно (нпр. [хадронски]
колајдер) — онда и у косим падежима (
шоуу) или кад се изводе друге врсте речи, нпр. придеви или глаголи (
брејковати;
*колајдовати??), — или извештачено —
мастноу, мастхев, геџет и сл.
мени делују заиста исфурано и крајње исфолирано. Можда ја тиме приказујем себе као ксенофоба, али нисам:
интернет, веб, сајт и друге речи заиста немају праву, недвосмислену, једнозначну замену, па сам их, природно, прихватио и користим их најнормалније. Ја желим, дакле, да повучем неку границу јер се и из те хрпе страних речи требају искристалисати оне које су нам потребне од оних које су пролазна мода и одраз неког другачијег назовиурбаног израза (то
ја тако осећам, немојте ме сад прозивати). Пошто читам доста стручне литературе, могу да кажем да би стране речи деловале најблаже речено — неозбиљно. Нигде нећеш срести израз да процесор има
**тредове него има „нити“, као што се ни подаци не
**прунују већ се „поткресују“ — што су јединични преводи енгл. израза
thread одн.
prune, па их је лако пронаћи и ’похватати’ у страној литератури. Мислим да такав приступ није погрешан, нити је пуристички, ксенофобан и шта ти ја знам, већ је управо прихватљив и разложан. А ако себи понекад дам слободу да употребим реч као што је
показба, не треба одмах занемарити контекст који сам напоменуо — тј. да сам је употребио у синтагми
визуелна показба, где је њено значење одмах схватљиво — те ме латентно прозивати националистом.
Да поменем још и ово: што се тиче
успорника, мислим да је то успела униформација (није баш права униформација, али назовимо је тако) за синтагму
лежећи полицајац. Исто тако је успела униформација страних корена
паркомат за
паркинг-аутомат. Ја кажем за обоје зашто да не, док ће се неко други згражавати над једном или другом речју или над обе — па, што рече Черчил:
Мишљење је као дупе, свако га има.
Зато дискутујмо без прозивања саговорника, а ако неко понекад употреби и неку оштрију реч, па чак и да није оправдано, није смак света.
Нажалост, Белопољански не зна шта су рестлови и аутлети, а за кибиц-фенстер нема појма шта је. Кибицовати значи гледати из прикрајка, бити пасиван посматрач, али не знам шта значи израз у целини.
Не знам ни ја шта је, али ако бих је реконструисао по немачким коренима, рекао бих да значи некаква ’шпијунка’. Зоране?
П. С. Аха, дописа Зоран шта је. Занимљиво.