otici u knjizaru i pitati da li imaju knjigu i da pogledam da li je tu sve ok i kupujem ako jeste
Ma jok, otidi u neku biblioteku - to valjda može u svakoj da se nađe.
Ma ja cu ovako kako sam ja prevela i bas me briga vise
I dalje se ustručavaš da prevodiš onako kako misliš da treba, stalno se vraćaš tuđim idejama (od kojih neke, očigledno, nisu dobre). Kad budeš u glavi imala čitavu priču i atmosferu koja u njoj vlada, sklopićeš i prevod onako kako ima smisla, i veze sa duhom srpskog jezika.
Imala si
Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail. Ja od svega (ovako, bez rečnika) prepoznajem jedno 4 reči - ali bih, uz malu pomoć, uspela da složim rečenicu koja na srpskom zvuči korektno.
son travail znam da je posao/rad,
à plus tard se sećam da je kasnije,
quelquefois znam da znači ponekad,
sans mu dođe nešto kao bez (neka negacija, u svakom slučaju) - našla bih ostatak i potrudila se da od zadatoga složim nešto što ima smisla. Još kad znaš, od osnovne škole, o čemu se radi u MP-u, i znaš šta se dešava neposredno posle ove rečenice - ne bi trebalo da ti, ako se malo opustiš i potrudiš da ostaneš u duhu teksta, ovo predstavlja preveliki problem.