Српски језички атеље > Језик је огледало душе
Србификатори
Kostov:
Размишљам да основим нову страницу која би у општим цртама служила за представљање превода видео-игара (и, можда, неких других медијских производа) на српски. Разматрао сам како се ово ради код других народа: код Руса је распрострањен појам русификатор; Пољаци имају spolszczenie; Мађари имају magyarítás. Оно што је заједничко овим појовима јесте да се односе на незваничне преводе рачунарских производа — кад се изврши претрага по интернету, као резултат се појављују искључиво такви.
Дакле, с језичког гледишта, како би било да се смисли нешто слично на нашем језику? Замислите себи сајт као што је „srbifikatori.com/.rs” или „srbizacije.com/.rs” (мени ово прво боље звучи, али можда је то због претходног искуства с руским језиком [neznam]).
(Заправо, већ имам сајт за сличну сврху, али је незгодно тврдити да се специјализује за све славенске језике кад добро разумијем само два.)
Rancher:
Србификатор ми боље звучи него србизатор. Конкретније, ради се о алаткама/закрпама/печевима који додају одређени језик у видео-игру.
Kostov:
Мислим да ће то бити најбоља опција за страницу. Добро, почињем:
J o e:
Ако ишта значи, у србистичкој литератури се за такав језички поступак користе изрази посрбљивање (посрбљавање) или србизација, а за продукт: посрбица.
Не знам што би морало да се угледа на руски облик.
Kostov:
--- Цитат: J o e у 2. 12. 2020. у 17.44 ---Не знам што би морало да се угледа на руски облик.
--- Крај цитата ---
Што да не? Мени србификатор звучи прикладније за овакву дјелатност него посрбица.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање