Српски језички атеље > Превођење

Cajuns

(1/3) > >>

Шоми:
Шта радити с називом ове ентничке групе (становници француског порекла махом државе Луизијане)? Транскрибовати у Кејџуни према енглеском изговору или Кажуни према француском или узети назив Акадијци (од кога је и постао напреднаречени назив Cajun)?

http://en.wikipedia.org/wiki/Cajun

Vukvuk:
Francuzi ih zovu Cadiens [kadjɛ̃] ili Cajuns [kaʒɛ̃], ali je lokalni izgovor [kadʒɛ̃]. Ali nešto mi ne zvuči Kadžen, Kadženi.  [cesh] Možda je ipak bolje Kejdžan/Kejdžun, Kejdžani/Kejdžuni?

Ako bi se išlo prema Acadiens, meni više leđi Akađani…

Stoundar:
A jesi li provjerio postoji li uobičajena adaptacija?

Шоми:
Да сам пронашао, не бих ни отварао тему.

Мени па ништа не звучи, зато тражим друга мишљења.

Stoundar:
Ali mislim da niste guglali, inače biste vidjeli da su nazivi Akadijci i Akađani zauzeti, te da nema željenih rezultata za varijante Kadžuni, Kažuni. Ne možemo valjda mi na forumu prilagođavati ovaj naziv, bez konsultovanja dosadašnje prakse? [iznenadjen]

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање