Видим да се Правопис из 1994. богме бавио типографијом. Нисам упознат са терминологијом, али по свему судећи,
слог и
рез су у овом контексту једно те исто, односно синоними за
стил фонта?
Класификације према дебљини и ширини реза с друге приложене слике већ су застареле; данас је за оба стандард девет резова, што се може тестирати у CSS-у.
Почев од најсветлијег (илити
најњежнијег, по хрватски):
thin, extra light, light, regular, medium, semi bold, bold, extra bold и
black. Постоји још и
extra black, али није свуда усвојен. Сада се ово
black преклапа са поимениченим придевом
црни за
bold о ком је Џо причао.
Што се тиче ширине реза:
ultra condensed, extra condensed, condensed, semi condensed, normal/regular, semi expanded, expanded, extra expanded и
ultra expanded.
Питање је
само како то све превести. Налазим на CLDR-у (база честих превода на којој раде преводиоци из Гугла, Мајкрософта и Епла) као
сужен, проширен, танак, светао, подебљан и
црн са све истим префиксима (
полусужен, екстрапроширен, ултрасветао, екстраподебљан), док је Мајкрософт у Десетки превео као
збијено/згуснуто, проширено, танко, бледо, подебљано и
црно, а
semi,
extra и
ultra као
средње,
веома и
изузетно.
Како је по вама најбоље? Свиђају ми се творенице са
полу- (
полуподебљани курзив), а ове са
екстра- и
ултра- не бих коментарисао. На нешто би и личило да су и придеви латинског порекла (
екстракомпримовани), али овако…
С друге стране, низање придева у комбинацији више стилова звучи смешно; видех код Мајкрософта
збијено веома подебљано делимично закошено.
Да ли бисте погодили да је
делимично закошено заправо коси нормал? Вероватно не, јер нема везе с мозгом.
Да ли преводити у одређеном или неодређеном виду и у ком роду? Полусужен/и, танак/танки… фонт? Стил/рез фонта? Или просто у средњем роду, као што и овде на форуму или на Џимејлу имамо
подебљано, искошено/курзив, подвучено и
прецртано?