Ne znam, meni odaaaavno u ušima stoji da se može "deliti sudbina" (posebno kad pojedinac-heroj u ratnim okolnostima "deli sudbinu" svog napaćenog naroda, itd.)
A bogme, SIGURAN sam da znam više parova braće odn. sestara koji su "delili sobu". A mislim da nije nezabeleženo ni da su seksualno zainteresovani pojedinci "podelili krevet".
Problem je u srpskom onda kad "deliti" mnogo vuče na "razdeliti", što je često kod imenica u množini: "deliti stan" razume se kao "cimerovati", ali "deliti stanove" znači sedeti u stambenoj komisiji i tutkati ljudima ključeve u ruke, a NE "imati zajedničko vlasništvo nad više stanova".
Za internetske potrebe, možda je "share" najprimerenije prevesti kao "izložiti" (sliku/slike, fajl/fajlove itd.).