Moje iskustvo govori da stručnjaci olako i mehanički preuzimaju stručne termine u izvornom obliku iz tekstova na stranim jezicima. Tako mnogi, ako ne i većina, koriste engleske izraze vezane za programiranje i IT uopšteno. Ne zamaraju se traženjem odgovorajućeg izraza u srpskom.
Upravo to. Zato i ne želim pitati te stručnjake već sam postavio pitanje na jezičkom forumu. Ti stručnjaci danas ionako čitaju stručnu literaturu na engleskom i, što kažeš, ne zamaraju se traženjem odgovarajućeg izraza u srpskom (ne susreću se puno sa literaturom na srpskom jeziku, po mom mišljenju). A kad usmeno prenose znanje, koriste upravo engleske izraze. Meni neko može reći npr. "video striming" i ja ću ga razumjeti, ali ako ja taj isti pojam hoću zapisati, koristeći srpske riječi, kako da ga zapišem? O tome se radi. Ajde, ovo je običan primjer ali razumijete šta hoću da kažem. Usput, onu rečenicu sam naveo čisto kao kontekst, ali opet, hvala Šomiju na prevodu.
Kako bih preveo nešto tipa:
"… broadcast/satellite/cable TV…", kada se porede vrste TV emitovanja. Kablovska, satelitska i… zemaljska?
jok, marsovska. U tom kontekstu mi npr. treba riječ broadcast jer se odnosi konkretno na emitovanje i hvatanje signala (običnim) antenama. Što je najgore, trebao mi je i pridjev pa sam morao zaobilaznim putem objašnjavati. U engleskom, gdje god im treba takav tip emitovanja, ili da izvedu iz te riječi, oni samo ubace broadcast i to je to.
Dalje, naveo sam da je vezano za IPTV, čisto da znate otprilike. Ne znam otkud vam "literatura konkretno za IPTV", niti sam tražio negdje konkretno za IPTV. Šomi je potpuno u pravu.
Kada sam postavljao temu, razmišljao sam u tom pravcu da polako dodajem riječi, fraze (vezane za sve ovo), koje ne mogu sam uklopiti u prevod ali nisam mislio da će se raspravljati o tome da li sam uopšte trebao ovdje postaviti temu.