Јасно ми је шта писац хоће рећи, али нисам сигуран да ли је српски превод стилски исправан. Реченицу сам преузео из једног говора посвећеног цару Константину.
Cur enim ullam reputet iustae severitatis offensam imperator qui quod fecit tueri potest?"
Та што да цар који може да сачува шта је постигао преиспитује ма које немилостиво дело [учињено из] праведне строгости?
iusta severitas = праведна строгост (читај суровост)
ulla = икоји, икакав
offensa = преступ, прекршај, увреда (offensa Dei, божија увреда), немилост
reputo = милити поново, размишљати, think twice, разматрати у себи
Мени ту највише представља проблем заменица ulla. Потпуно ми је нелогично да стоји уз реч offensa, за коју сам 99% сигуран да је овде употребљена у узначењу немилост. Ако се не варам, немилост је мисаона именица. Евентално је можемо схватити као немило дело, дело немилости, немио чин.
Звучи скарадно "икоја немилост". Наиме, ради се о заробљеним варварима које је Константин бацио зверима. Оратор то назива немилост/немилостиво дело праведне строгости, тј. немилостиво дело учињено из праведне строгости (читај суровости)
Одговарајући на питање зашто је Константин то урадио, оратор каже:
Паметна је она милостивост која штеди непријатеља (тј. којом се штеди непријатељ итд.), а уједно више гледа на себе (тј. води рачуна о себи), него што прашта.