Аутор тема: Zbigniew Brzezinski  (Прочитано 42486 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #105 : 17. 07. 2012. у 11.24 »
…jedino što mu zameram jeste prevelika strogost u odbacivanju ustaljenih oblika.

Ovde je upravo posredi jedan takav slučaj. A što se haosa tiče - ako realno pogledaš, nije Prćićev sistem ništa bitno doprineo kvalitetu transkripcije u nas, jer oni koji imaju najširi pristup do ŠNM-a - novinari - ne fermaju Prćića ni pola posto i još rade kako im se prohte ("Jude Law" i dalje imaš na 6 načina, reditelja "Avatara" i dalje možeš videti kao "Džejms Kamerun", kad ja u prevodu članka napišem "Versače", urednik časopisa kaže "Jeste to pravilno, ali su se čitaoci prosto navikli na ’Versaće’" itd.). Na kraju se svelo da Prćićevi rečnici služe uglavnom visokoobrazovanim ljudima, poput nas, da bismo drndali vunu na temu "a što je ovo ovako a nije onako" :)
« Последња измена: 17. 07. 2012. у 11.45 Farenhajt »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #106 : 17. 07. 2012. у 12.14 »
I u engleskom se primjenjuju sistemi transliteracije kada neka knjiga obiluje npr. ruskim imenima ili arapskim imenima, jer kako bi prevodilac izašao s time na kraj? Razlika je u tome što ne postoji jedan sistem transliteracije niti spisak ukorijenjenih oblika, a druga knjiga može koristiti sasvim drugi princip i malo ko će se žaliti. Dakle, mislim da bi samo trebalo izbjeći teške riječi kada se neko ne slaže s Prćićem ili Pravopisom: to je pravilo, uzmi ga ili ga ostavi (osim ako nam izdavačka kuća ili škola ne propisuju upravo to u svoje svrhe).
« Последња измена: 17. 07. 2012. у 12.28 Stoundar »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #107 : 17. 07. 2012. у 13.07 »
…jedino što mu zameram jeste prevelika strogost u odbacivanju ustaljenih oblika.

Ovde je upravo posredi jedan takav slučaj. A što se haosa tiče - ako realno pogledaš, nije Prćićev sistem ništa bitno doprineo kvalitetu transkripcije u nas, jer oni koji imaju najširi pristup do ŠNM-a - novinari - ne fermaju Prćića ni pola posto i još rade kako im se prohte ("Jude Law" i dalje imaš na 6 načina, reditelja "Avatara" i dalje možeš videti kao "Džejms Kamerun", kad ja u prevodu članka napišem "Versače", urednik časopisa kaže "Jeste to pravilno, ali su se čitaoci prosto navikli na ’Versaće’" itd.). Na kraju se svelo da Prćićevi rečnici služe uglavnom visokoobrazovanim ljudima, poput nas, da bismo drndali vunu na temu "a što je ovo ovako a nije onako" :)
Nekad je novinarski nehaj imao opravdanje. Sad ga nema. A nije da Prćića niko ne ferma. Svaka ozbiljna izdavačka kuća ga se pridržava (konkretno, znam za Klio), a i novine sve više poštuju pravila iz Pravopisa. Stanje jeste još uvek daleko od zadovoljavajućeg, ali mislim da se ipak kreće u pravcu poboljšanja. Sporo, ali se kreće.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #108 : 17. 07. 2012. у 13.27 »
Prćićev glavni cilj je svesti pet transkripcija na jednu, onda kada pisac zaista ne zna koja je najbolja. Ako i ne uspije iskorijeniti neke varijante, makar imamo sistem za buduća imena.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #109 : 17. 07. 2012. у 13.30 »
…jedino što mu zameram jeste prevelika strogost u odbacivanju ustaljenih oblika.

Ovde je upravo posredi jedan takav slučaj. A što se haosa tiče - ako realno pogledaš, nije Prćićev sistem ništa bitno doprineo kvalitetu transkripcije u nas, jer oni koji imaju najširi pristup do ŠNM-a - novinari - ne fermaju Prćića ni pola posto i još rade kako im se prohte ("Jude Law" i dalje imaš na 6 načina, reditelja "Avatara" i dalje možeš videti kao "Džejms Kamerun", kad ja u prevodu članka napišem "Versače", urednik časopisa kaže "Jeste to pravilno, ali su se čitaoci prosto navikli na ’Versaće’" itd.). Na kraju se svelo da Prćićevi rečnici služe uglavnom visokoobrazovanim ljudima, poput nas, da bismo drndali vunu na temu "a što je ovo ovako a nije onako" :)
Nekad je novinarski nehaj imao opravdanje. Sad ga nema. A nije da Prćića niko ne ferma. Svaka ozbiljna izdavačka kuća ga se pridržava (konkretno, znam za Klio), a i novine sve više poštuju pravila iz Pravopisa. Stanje jeste još uvek daleko od zadovoljavajućeg, ali mislim da se ipak kreće u pravcu poboljšanja. Sporo, ali se kreće.

Kao što rekoh, knjige imaju domet do manjeg broja (već ionako obrazovanih) korisnika. Za šire stanje stvari mnogo je bitnije šta se dešava po novinama, a tu je i dalje dosta loše.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #110 : 17. 07. 2012. у 13.33 »
Prćićev glavni cilj je svesti pet transkripcija na jednu, onda kada pisac zaista ne zna koja je najbolja. Ako i ne uspije iskorijeniti neke varijante, makar imamo sistem za buduća imena.
Sve je to ok, ali što za tu jednu odabira uvek najnoviju, a ne najuobičajeniju? Do izlaska P10, beše ono Bermingam? I mnogo toga drugog, što je s ovim novim P10 vraćeno na stare i uobičajene transkripcije, na kooje su svi navikli. Ja razumem da se insistira na Barnsu i Bernsu, i sličnom, jer se tu i engleska imena razlikuju tako da ne mogu i Barns i Burns da budu Barns, ali brate Birmingem je oduvek bio Birmingem i tu nema šta da se sad ispravljaju krive Drine.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #111 : 17. 07. 2012. у 13.43 »
Pa nije, baš sam bio provjerio u prastaroj Prosvetinoj enciklopediji (Bermingem), a isto imaš od drugog izdanja RJN. Čim Prćić primijeti da je nešto labavo, odmah čupa.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #112 : 17. 07. 2012. у 13.50 »
Pa nije, baš sam bio provjerio u prastaroj Prosvetinoj enciklopediji (Bermingem), a isto imaš od drugog izdanja RJN. Čim Prćić primijeti da je nešto labavo, odmah čupa.
Jedno je Bermingem ili Birmingem, a sasvim drugo Bermingam kako je to Prćić predlagao. Mada, mogu da se kladim da je ipak najukorenjeniji oblik u Birmingem, i da je ukorenjenost daleko od labavosti.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #113 : 17. 07. 2012. у 15.29 »
Meni je to sitnica, zato što je -gam neakcentovan slog.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #114 : 17. 07. 2012. у 18.35 »
Mada, mogu da se kladim da je ipak najukorenjeniji oblik u Birmingem, i da je ukorenjenost daleko od labavosti.

Apsolutno.

Elem, biće da već i same kolege normativisti čupaju iz Prćića ono što je u Prćiću labavo - a ima toga dosta.

Stoundare, koliko ti imaš REALNOG kontakta sa time kako se govori po Srbiji, Bosni, Crnoj Gori…? Voliš li možda više da sediš u svojoj maloj "jezičkoj niši" i gađaš nas žvakama s prozora?

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #115 : 17. 07. 2012. у 20.06 »
Imate Klajnov imejl, pitajte ga koliko ima kontakta s govorom i zašto vas 25 godina „gađa žvakama s prozora“.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #116 : 17. 07. 2012. у 23.26 »
Imate Klajnov imejl, pitajte ga koliko ima kontakta s govorom i zašto vas 25 godina „gađa žvakama s prozora“.
A za šta, konkretno? Opet smo otišli u off topic. Za ovog Poljaka ili za BermingAAAAm?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Astijanaks

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 202
Одг.: Zbigniew Brzezinski
« Одговор #117 : 21. 07. 2012. у 14.55 »
Његово презиме је у оригиналу Brzeziński, а пољско ń је наше њ и тако треба да се преноси. Е сад да ли је у вестима он представљен као Бжезински јер наши не знају транскрипцију или се воде  чињеницом да је у енглеским текстовима он Brzezinski. Уосталом, пише на викију да је Американац пољског порекла. А како ли тек Амери изговарају његово име и презиме?  Амери муку муче с пољским изговором.

Некад је било, данас је више [ј̃].

Тагови: