(Пар пасуса да повеже блиске појмове и покаже могуће терминолошке сукобе. Преводи које ја користим ван зграда; уобичајене речи су дабоме
fork—
forkovati—
forkovan,
mirror—
mirrorovati—
mirrorovan.)
За разлику од копије (или примерка;
copy), која је статичка слика (или одраз;
image) материјала какав је био у неком тренутку времена, огледало (
mirror) је систем који периодично ажурира (
update) слике материјала из његове централне ризнице (
repository). Одражавању (
mirroring) се приступа ради веће доступности материјала — веза са локалним огледалом треба да је бржа него са удаљеном централом, што је више огледала то је централа растерећенија, итд.
Грана (или огранак;
branch) је паралелна верзија материјала, која се уводи ради неометаног испробавања (
testing), одржавања (
maintenance), или извођења крупнијих измена са намером каснијег стапања (
merge) у главни ток (
mainline) материјала. Рачва (
fork) је осамостаљена грана, која прекида организационе и техничке везе са изворним главним током, постајући сопствени главни ток и имајући сопствене гране. Пројекат бива израчван (
forked) једнострано услед неслагања у развојном тиму (чешће), или договорно због остваривања неког довољно различитог циља (ређе).
U ovom smislu u kome ti spominješ ni meni nije jasno. Zašto bi neko pravio fork neke (pretpostavljam web) stranice?
Не статичних страница, али зашто да не динамичних (попут викија̑). Сваки материјал у трајном развоју подложан је истом процесу.
Ako je tekst namenjen opštoj publici, ja bih radije pokušao da prevedem ili objasnim te termine […]
Ако се изрази налазе у тексту који се преводи као целина, тај текст у преводу мора бити намењен истој циљној публици каквој је и у извору. У том случају ићи на објашњавање (неутрализацију) није одговарајућ преводилачки поступак. Неутрализација има смисла када се
пише (не преводи) ауторски текст за слабије упућену публику, а у преводу када са̑м
појам који изворни израз именује не постоји на циљном поднебљу (пример у смеру српски→енглески: филџан), што ниједно овде није случај.