Српски језички атеље > Транскрипција

ExxonMobil и ViacomCBS

(1/1)

Жиле:
Како транскрибовати имена медијских конгломерата? Први пример у наслову. Ексон мобил, Ексон-мобил (цртица у значењу „и”) или спојено Ексонмобил.

Сличан пример али компликованији: ViacomCBS

* Вајаком Си-Би-Ес
* Вајаком-Сибиес
* Вајакомсибиес
* нешто треће?

Rancher:
Било је о томе речи пре добрих десет година.

Укратко, није прописано, али смо се углавном усагласили да је најбоље спојено, без великих слова унутар речи. Лично бих, ипак, оставио у оригиналу, посебно када се ту „умигољи” и покоји акроним, као с тим ViacomCBS-ом.

Навигација

[0] Списак порука

Пређи на пуно издање