Српски језички атеље > Правопис

Транскрипција руског щ

(1/3) > >>

Rancher:
Сад баш размишљам, пошто сам учио руски у средњој, зашто су нормирали шч за глас представљен словом щ (/ɕ/, црногорско с́/ś) кад је шћ приближније?

Nedda:
Učila sam i ja ruski, doduše u osnovnoj, davnih dana, ali koliko se sećam, щ smo izgovarali kao št, samo malo mekše.

delboj:
Ja sam u Rusiji pitao da li iko izgovara щ kao šć i rekli su da tog kod njih nema. U Jugoslaviji su svi prije rata to učili kao šć. Na fakultetu su nam dali objašnjenje da se kao nekad radilo po lenjingradskom programu, a da se danas radi po moskovskom, pa je u tome razlika. Danas svi uče da se izgovara kao s’, a izgovor šć se navodi u gramatikama kao dopušten, ali niko tako ne govori. Ipak, nigdje nisam uspio da pronađem neki dokaz da se stvarno u Sankt Peterburgu izgovaralo šć. Otkud to uopšte kod nas, ostaje misterija.

J o e:
И руска и енглеска Википедија помињу тај изговор, али кажу да је застарео:


--- Цитат ---/ɕː/ … A formerly common pronunciation of /ɕ/+/tɕ/ indicates the sound may be two underlying phonemes: /ʂ/ and /tɕ/, thus /ɕː/ can be considered as a marginal phoneme
--- Крај цитата ---

--- Цитат ---/ɕː/ (/щ или ш̅’/) — орфографически щ, сч, шч, зщ, сщ, жд: расщепить /raɕːɪ’pʲitʲ/, счастье /’ɕːasʲtʲjɪ/. В речи некоторых носителей соответствует двухфонемному сочетанию /ɕtɕ/, однако такое произношение считается устаревшим.
--- Крај цитата ---

Ово прво је на Вики цитирано из Ортоепског речника Аванесова: „Такое произношение выходит из употребления“.

Миланче:

--- Цитат: Rancher у  6. 01. 2021. у 12.54 ---Сад баш размишљам, пошто сам учио руски у средњој, зашто су нормирали шч за глас представљен словом щ (/ɕ/, црногорско с́/ś) кад је шћ приближније?

--- Крај цитата ---
Руски ниje фонетски језик, тачније од свих словенских језика руски је најнефонетичнији језик. Као енглески међ германским језицима. Једно слово може да означава од 0 до 7 различитих гласова. Као што су ти рекли ШЋ нико у руском не изговара, ако изузмемо Лукашенка који  Щ изговара као наше ШЧ, под утицајем белоруског. У белоруском не постоjи слово Щ и уместо тога се пише ШЧ и белоруском Ч је тврдо тј. као наше Ч. У украјинском се Щ постоји и исто се изговара као ШЧ (тврдо). У пољском се такође преноси као szcz (шч). Као и у словачком и чешком šč. У бугарском исто шч. Генерално, код свих Словена је исто. И не само Словена него и на енглеском се преноси као SHCH, немачком SCHTSCH, француском CHTCH, шведском SJTJ итд.
Чињеница је да Руси раније јесу тако изговарали као два звука, али не можемо ми мењати устаљено сваки пут кад се њима ћефне да поједноставе нешто. Они реше да пре 4-5 векова да неакцентовано О изговарају као А, па онда Е да изговарају као И, па Я као И и шта све не.
И код нас је Л на крају речи и слогова прешло у О, па опет сви словенски језици чувају то Л. Пример, Београд се пише у свим словенским језицима сем словеначког са Л. И у већини код несловенских језика иде то Л.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање