Српски језички атеље > Превођење

Лост ин транслејшон

(1/18) > >>

Соња:
Ova tema je izdvojena odavde. Ovde postujte pogrešne prevode koji su ostavili utisak na vas (glupo je da kažem, koji su vam se dopali, jer budalaština ne može da bude dopadljiva, ali može da dojmi :P). Nemojte postovati imena prevodilaca, jer nije nam cilj da bilo koga ismevamo, niti da mu život zagorčavamo (dovoljno mu je gorak život ako svoj posao ne radi kako valja, zar ne, a verujemo da  će, ako nas posete, umeti sami da se prepoznaju) nego da se samo zabavimo i malo nasmejemo, kao i da možda ostavimo napomenu kako NE treba raditi.)


--- Цитат: Alex у  8. 01. 2011. у 20.15 ---Ako, ako, neka si. Fala još jednom :-)
--- Крај цитата ---
[emb1]
Јес, вала, било освежење читати љуЦки превод!

Alex:
A zamisli tek kako je kad si prevodilac, pa tokom čitanja neprestano gubiš nit priče jer u hodu radiš lekturu i korekturu i ispravljaš materijalne i stilske grAške. Kako je ovo forum o ovo forum o poslednjim knjigama koje smo čitali, očešaću temu biserima iz knjige koju sam danas završio (zbog kolegijalnosti neću navesti ni ime knjige, ni ime prevodioca):

…i knjigu Alisa iza uveličavajućeg stakla umesto Alisa iza ogledala ili Alisa s one strane ogledala

Iz prizemlja se začula klepetuša. (Radnja se ne dešava u štali na sprat, nego u engleskoj kući, a pomenuta klepetuša je zapravo zvono/gong za poziv na večeru.)

…i čestitke za Dan sv. Trivuna - umesto Dan zaljubljenih, Dan sv. Valentina ili Valentinovo.

Соња:
Алиса иза лупе? Занимљиво.
Није да код нас тад не пада дан алкохоличара, али…

Добро нам дошао, слутим да ће нам са тобом бити занимљиво!

Соња:
Obratiti pažnju na: …I tako je nekoliko zaluđenih budućih prevodioca odlučilo da teži da postane on kad porastu!
http://www.facebook.com/pages/Aleksandar-Milajic/120964708110

Соња:

--- Цитат: Alex у  8. 01. 2011. у 20.48 ---Iz prizemlja se začula klepetuša. (Radnja se ne dešava u štali na sprat, nego u engleskoj kući, a pomenuta klepetuša je zapravo zvono/gong za poziv na večeru.)
--- Крај цитата ---
Вероватно ћу још много пута навести оно што ми је отац каз’о, како је нека кокошка magnetic field превела као "магнетна ливада".

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање