Српски језички атеље > Транскрипција

Hermione Granger

(1/6) > >>

Rancher:
Повела се расправа на Википедији око транскрипције имена овог измишљеног лика. Цитат:
--- Цитат ---У Новом транскрипционом речнику енглеских личних имена, аутор званичне транскрипције с енглеског Твртко Прћић упозорава писца речима „НЕ Хермиона“. Нормиран је само облик Хермајони за било коју особу што носи ово име, у складу са стандардним изговором који се у енглеском примењује и на Hermione Granger.
--- Крај цитата ---
Мислим да је из овога све кристално јасно, али неки корисници сматрају да се ово не може применити на имена измишљених ликова, као и да је у свим књигама на српском језику позната само као Хермиона. Ето, чисто да поставим питање и овде, да нас Гугл индексира. [ccc] :D

Бруни:
Po običaju, neki vikipedijanci misle da su veći katolici od pape. Ništa neobično.

Farenhajt:
Nisam shvatio šta je sad tu većinsko mišljenje na Vikiju, ali su u pravu oni koji ne fermaju Prćića. Taj lik iz knjige zauvek će ostati poznat kao Hermiona Grejndžer i nikako drugačije, a isto tako Ron Weasley nikad neće postati (ispravan) Ron Vizli nego će ostati Ron Vesli (a zašto je to tako, treba raspraviti s prevodiocima). Baš kao što (pomenuh to već negde) Evgenija Grande nikad neće postati Eženi Grande (iako je zauzvrat Ežen de Rastinjak pravilno prenet). I sigurno ima još more takvih primera.

Vukvuk:
Pa dobro, je li stvarno u svim domaćim izdanjima Hermiona?

Stoundar:
Ne znam, ali mi Google nalazi samo Vikipediju kad ukucam „Hermajoni Grejndžer“.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

Пређи на пуно издање