Српски језички атеље > Транскрипција
Angelina Jolie
Belopoljanski:
Не знам да ли сам нешто пропустио, али зашто Жоли?
Не могу да пронађем да се игде изговор њеног презимена наводи другачије од /dʒoʊˈliː/, а на Вики је дато и поједностављено joh-LEE. Forvo.com даје изговор са џ.
Према листи чланака о њој на различитим језицима са Вики, на све ћириличне и латиничне алфабете језика у којима се врши транскрипција страних имена, њено презиме је транскрибовано са џ: македонски, бугарски, руски, украјински, белоруски, литвански, летонски, азерски.
Сама изговара са џ.
На крају крајева, оригинално се уопште не ради о презимену, већ о имену. Њено име је Angelina Jolie (попут нпр. Ђорђе Давид), презиме јој је Voight. Тек је касније из личних докумената избацила презиме, чиме су јој име и средње име узели функцију имена и презимена. Родитељи, отац Jon Voight и мајка Marcheline Bertrand дали су јој име Angelina Jolie.
Одакле ж?
Rancher:
Слајин цитат с Википедије:
--- Цитат ---Неко је ономад дао линк ка видео-клипу на Јутубу где госпођа Jolie најављује неку хуманитарну акцију (или већ шта) и одмах на почетку каже: Hallo, I’m Angelina Jolie … где оно Jolie изговара као Жоли. Будући да је свето правило код транскрипције да се неко страно име изговара (и следствено томе и транскрибује) онако како га изговара носилац тог имена, у овом случају је неспорно да се то презиме мора транскрибовати као Жоли (иако сам ја имао прилике да од оригиналних говорника енглеском много пута чујем изговор Џоли).
--- Крај цитата ---
Ти кажеш да сама изговара са Џ. Нисам одгледао спорни снимак, тако да не знам ко је у праву.
J o e:
О томе је већ било (доста) речи на В.:
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=624.0
http://www.vokabular.org/forum/index.php?topic=5310.0
На другој теми показујем да то [ʒ] из клипа о којем је реч није право /ʒ/ и да би требало Џоли, али су сви били за Ж.
Stoundar:
Preslušao sam snimak sa YouTubea jedno desetak puta, ali čujem samo izgovor koji se transkribuje kao Andželina Žoli. [neznam] Interesantno je to sa spektralnom analizom.
Nego, šta mislite da pitamo autore CPD-a i LPD-a, pogotovo zato što se ne slažu? LPD daje samo izgovor prezimena sa /ʒ/, a u CPD-u je ovo sporedan izgovor. Ne sviđa mi se tolika nesuglasica. Jedino se slažu da u imenu nema /ʒ/.
Бруни:
Na Vikipediji je to Ž iz razloga što je bio obezbeđen video gde je ona sama rekla Žoli. Ja mislim da je dovoljno dobar razlog da se onda sledi transkripcija sa Ž. Radi se o stranom imenu, a angloparlanti strana imena uvek prilagođavaju engleskom. Međutim, ako ona insistira da se izgovara kao u izvornom francuskom, ne vidim zašto bismo tvdoglavo sledili engleski izgovor.
ПС:Ево и изговора. (zhō-LĒ) - Жоли. Википедија има својих бисера, али ово сигурно није један од њих. Штета што је онај видео уклоњен, иначе би се видело како жена лепо изговара своје презиме као ЖОЛИ.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање