Аутор тема: Cron jobs  (Прочитано 46883 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Oforumas

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
    • Српски ми је матерњи језик
Cron jobs
« : 19. 08. 2013. у 23.41 »
Поздрав свима!
Да ли ми неко може помоћи око превода Cron job, тј. како би гласио најтачнији превод?
Изворна реченица је: You still need to setup the cron job.
Хвала

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.279
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #1 : 20. 08. 2013. у 00.27 »
Ако сам добро схватио, то је неки Јуниксов систем за планирање задатака. „Још треба да испланирате задатак/процес“ или „Још треба да подесите планирани задатак/процес“, ако је ово друго јасније.

Добро дошао!

Ван мреже Oforumas

  • Новајлија
  • *
  • Поруке: 4
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #2 : 20. 08. 2013. у 00.37 »
Хвала на брзом одговору  и добродошлици! :)

Да, реч је о јуникс скрипти па ми је баш та порука трн у оку била, а никако да пронађем адекватан превод.  [bonk]
Сад је већ боље  :like:

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Cron jobs
« Одговор #3 : 20. 08. 2013. у 17.55 »
Zar se ne kaže skript? Dujo, kako kažu kod tebe na poslu?

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Cron jobs
« Одговор #4 : 20. 08. 2013. у 18.47 »
Na Windowsu se to zove scheduled task. Sa Unixom se ne družim već neko vreme.

Ako misliš na skript, da, po mom osećaju (a i mojih kolega) treba da je muškog roda; skripta su (žargonski: je) samo ono iz čega se uči.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Cron jobs
« Одговор #5 : 21. 08. 2013. у 10.45 »
Крон је једна одређена уникс (и ПОСИКС) алатка, као што су то и греп, сед, итд. Она има утврђено понашање, сучеље, формате улаза. Постоје различите изведбе крона: Виксијев крон, Анакрон, Ф-крон, итд.

Зато, не може се појам крона у преводу неутралисати на планирање, заказивање, и шта ти ја знам. Као што се не може авион преводити као ваздухоплов, нити булдожер као грађевинска машина. (Подразумева се да је изворно оправдано употребљен ужи појам, да шири није одговарао.)

Ево три варијанте превода cron job, за одважне, савремене и уштогљене, тим редом: кронски посао, крон посао и посао крона.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Cron jobs
« Одговор #6 : 21. 08. 2013. у 11.19 »
Oracleov job kolege i ja zovemo prosto džob. [da]

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Cron jobs
« Одговор #7 : 21. 08. 2013. у 11.26 »
А не кажу баш ни Oracleov ~, и не пишу баш ни ~ džob, ајде сад.

Елем, има наравно и четврта варијанта — за помодне — али њу увек сви знамо и не спада под тематику овог потфорума.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Cron jobs
« Одговор #8 : 21. 08. 2013. у 11.38 »
Ali tu nema ništa pomodno, jer se i dalje kaže baza podataka, tabela, kolona, red… Džob nas jednostavno pošalje odmah na pravo značenje u tom kontekstu, jer se ne miješa sa bezbroj drugih programerskih poslova. Mislim, posao u Oracleu? Oracle(ov) posao? Kako bi ti?

A tema ovog foruma nije izbacivanje anglicizama iz informatike bez obzira na praksu. Neka se javi i Duja ili još neki profesionalni softveraš.

На мрежи Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Cron jobs
« Одговор #9 : 21. 08. 2013. у 12.23 »
Duja se uglavnom drži po strani u ovakvim raspravama, jer niti moja kompanija pravi softver za srpsko tržište, niti ikad koristim lokalizovani softver. Naravno, i moje kolege koriste džob, i razumemo se. Razumem potrebu da se dokumentacija prevede, i saosećam sa nedostatkom ustaljenih termina, ali doživljavam problematiku kao Somebody Else’s Problem™.


Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Cron jobs
« Одговор #10 : 21. 08. 2013. у 12.29 »
Што се тиче Оракла, за мене је то компанија за коју сам чуо да се бави базама података :) Не знам шта је у контексту датог примера, осим што сам узео здраво за готово да се не односи на компанију (као у Ораклов профит). Ако се ради о неком конкретном програму (или збирци програма) чије се име у жаргону скраћује на име саме компаније, онда бих рекао Ораклов ~.

Што се тиче тога како преносити job, не видим ниједног техничког разлога да то буде џоб а не посао. Да се потоње „меша са безброј других програмерских послова“ — прецизније, да изазива забуну у употребним контекстима — не би се изворно звало тако.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Cron jobs
« Одговор #11 : 21. 08. 2013. у 13.08 »
Ali odakle će anglofoni programer da preuzima terminologiju? Naravno da mu nema druge nego da širi značenja postojećih riječi (ne zato što „cijeni svoj jezik“), ali kad se one već jednom rasprostrane, zašto bih i ja širio značenje naših riječi, pogotovu ako razumijem i stranu? Naravno, ako dobijemo social network, lakše je i razumljivije reći odmah društvena mreža, ali ako posao još uvijek „nije baš to“ — nema razloga da privremeno silimo jezik i mutimo razumijevanje.

— Naplaniraj posao u bazi, nek se izvršava svaki dan.
— Ko će da napiše taj posao?
— Napisaće ga sutra Zoran; on je zadužen za poslove u bazi.

Mora se dobro paziti i na kolokacije, umjesto da se ubaci nova strana riječ, s kojom možemo raditi šta hoćemo.

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 916
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #12 : 21. 08. 2013. у 14.08 »
Masivan palac gore Stoundarovom postu.  [yes]
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #13 : 26. 08. 2013. у 20.54 »
Масиван? Колико масиван, једно триста кила, нпр. онај с Кипа слободе? И да, увек ћемо слушати савете оних који презиру локализовани софтвер, а поготово нећемо мутити значење једне тако прецизне речи као што је џоб површним и неуспелим преводом посао. :-/
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Cron jobs
« Одговор #14 : 26. 08. 2013. у 21.19 »
Можемо отићи корак даље, па уместо писати џобове просто рећи џобовати, ижџобовати, а за састављача џобова можемо казати џобописац или џопчија, док би џобинатор или џоб фрик био онај ко се наџобовао за један дан. Посибилитиз ар инфинит.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: cron jobs