Аутор тема: Izvorno pisanje i padeži  (Прочитано 42377 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #45 : 18. 06. 2011. у 09.58 »
Не, него би ти што састављају те часописе требало да се описмене или запосле лекторе, јер сами немају благе везе са животом. И код њих сам виђао гдегде падежне наставке с цртицом, а од тога ми се диже коса на глави. Ионако је гро тих чланака само преведено однекуд, па зато глупани и остављају непреведене речи, пошто су увртели себи да се то „не преводи“ и да тако треба (за транскрипцију је ретко ко и чуо).

Ја падежне наставке, сем у ћириличком тексту с латиничком графијом, нећу одвајати цртицом па бог. А и већ рекох шта сматрам да значи напомена и ове две тачке.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #46 : 18. 06. 2011. у 10.01 »
Bruni: pa zato što znamo kako se transkribuje Hew, a ne znamo kako se transkribuje Strachan. Ostavljamo izvorno pisanje kada baš moramo. [da]

U filmskim titlovima još uvijek nisam vidio izvorno pisanje kao u hrvatskom. Nisam vidio preveden roman sa izvornim pisanjem. Vjerujem da ima i takvih časopisa (jesam vidio jedan Svet kompjutera), ali još uvijek nisam izgubio utisak da se po pravilu transkribuje i u latiničnom tekstu.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #47 : 18. 06. 2011. у 10.05 »
Miki:
Ne neprevedene reči, nego neprevedena imena. I zašto je to glupo, to je jednostavno tendencija koja se nekom dopada a nekom ne. Glupo je to što je ukinut jedini način da se originalni naziv iole prilagodi srpskom jeziku i da ne izgleda kao Marsovac u tekstu. Klajn i sam kaže da to otežava stvari, tako da sam ja vrlo sklona da pomislim da je to urađeno namerno, i s ciljem da se potisne latinica, jer dok se nije morala koristiti crtica, ljudi su se lako opredeljivali za latinicu, a sad kad budu morali da pišu s crticom, radije će onda da transkribuju i da pišu ćirilicom. Zajedno sa onim tekstom u uvodu o pismu, ovaj Pravopis je nagoveštaj nečega što se meni nikako ne dopada, nečega od čega sam mislila da su se naši pravopisci spasli od svih ex-yu republika. Nažalost, sad vidim da nisu ništa bolji od drugih i da prvo vide srpsku zastavu, pa onda lingvistiku. Žalosno.

Stundar:
Ja rekoh časopisi za mlade.  :D
Novine i ozbiljni časopisi transkribuju, koliko sam ja upoznata. Ali, mislim da zaista ni taj kolektiv mladih koji koriste original pisanje nije zanemarljiv da mu tek tako jednostavno ukineš nešto št obilato koristi. Kažem ja lepo, to je namerno učinjeno, jer su mislili da su mladi, mladi, i da će već naučiti. Teže je prevaspitavati odrasle, to je barem svakom jasno.

PS:U titlovima nisi video iz prostog razloga  — vrlo često je kraće transkribovano nego original ime. Naravno, nagađam, ali mi je vrlo logično, jer sam se time bavila pa znam koji su glavni principi kjima se vodi neko ko prevodi filmove: da mu što više prevoda stane na što manje mesta. Titlovima si ograničen u vremenu i prostoru, tak da je racionalizacija prostora veoma bitna stavka.
« Последња измена: 18. 06. 2011. у 10.10 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #48 : 18. 06. 2011. у 10.15 »
Bruni, ali ja opet kažem da ne vjerujem da su uveli Wuyts-ovim. Zašto bi potrošili toliko primjera na prikazivanje kako je nekad bilo, a da nisu uključili niti jedan primjer koji bi prikazao kako sada treba u latiničnom tekstu? Mislim da su ostavili stare primjere iz P 93 da bi pokazali kako se i dalje postupa u latiničnom tekstu, ako baš moramo pisati izvorno sa padežnim nastavcima.

Predlažem da zamrznemo ovu temu dok se ne pojavi novo izdanje RJN ili nešto slično, jer ne vidim da ćemo se svi dogovoriti.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #49 : 19. 06. 2011. у 18.23 »
Kada pišem u ime foruma, ionako moram pisati sasvim u skladu s normama jer to više nije moj lični izraz, tako da mi narječje i pismo tada nisu bitni, a bolje je da Čika Forum zvuči manje-više isto kada šalje imejle. :D

Prijedlog 2:

Поштовани проф. Пижурица,

У т. 195б новог Правописа реч је о додавању падежних наставака на изворно писање у латиничком тексту, али нам није јасно на шта се односи завршна напомена: „Након језичког распада престали су разлози за примену овог правила у текстовима на српском језику“. Сматрате ли да су престали разлози за спојено писање описано у тој тачки, тј. да треба уместо тога стављати цртицу као у ћириличком тексту (дакле, Wuyts-ovim, не Wuytsovim)? Друго тумачење је да се и даље пише Wuytsovim у изузетним случајевима, нпр. када не знамо транскрипцију, само што више нема разлога за изворно писање у целом тексту, као у примеру „Barack Obama je razgovarao sa Hillary Clinton u Washingtonu“ уместо „Barak Obama je razgovarao sa Hilari Klinton u Vašingtonu“.

Унапред хвала на одговору,

Ван мреже Orlin

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 803
  • Говорим: бугарски, српски, хрватски, руски
  • Родно место: Софиjа
    • Српски ми није матерњи језик
Одг: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #50 : 25. 04. 2012. у 13.09 »
Овде у посту бр. 7 наведени су обрасци деклинациjе изворно написаних страних имена са завршецима некарактеристичних за словенске jезике у хрватском. Да ли се ови модели користе у српском ако jе аутор одлучио да пише изворно? Они ми се чине простим и логичним.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.280
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #51 : 3. 09. 2024. у 15.59 »
По старом П је важило да ако се завршни самогласник не чита, остаје у косим падежима, ако се чита, смењује га онај из падежног наставка: Blake — Blakeom [Блејк]; Elena — Elenom [Елена]. Не Elenaom, не Blakom.
Занимљиви су и примери двојаког изговора: могуће је и DVD-ом (де-ве-деом) и DVD-јем (ди-ви-дијем), ID-ом (и-деом) и ID-јем (ај-дијем).

Међутим, шта с падежним наставцима у речима AI и Gemini? Овде има брдо примера где се умеће међусамогласничко ј (исто раде Хрвати и Словенци), што ми у први мах изгледа логично. Ипак, ако узмемо у обзир да изговор оба термина већ садржи глас ј, ту се већ ствар закомпликује. С друге стране ми Gemini-ем, Gemini-у, или још горе Geminiem, Geminiu, изгледа одвратно.

Има ли у Правопису каквих згодних примера?

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.280
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Izvorno pisanje i padeži
« Одговор #52 : 3. 09. 2024. у 23.04 »
Скренута ми је пажња на ФБИ: у Правопису под тачком 181б наводи се ФБИ-ју, као и у РЈН-у, тако да изворни изговор не утиче на (не)писање међусамогласничког ј.

Тагови: