Најновије поруке

Странице: [1] 2 ... 10
1
Синтакса / Одг.: Енклитике са два објекта
« Последња порука Kostov 28. 11. 2021. у 09.53 »
Хвала на одговору. Користићу тај примјер. :)
2
Превођење / Одг.: Bonsoir de bonsoir
« Последња порука Duja 27. 11. 2021. у 23.28 »
’el nije to "bon sang de bonsoir"?

Mogućnosti su široke, od "koj ti kurac" do "boktemazo", zavisi od ciljane finoće.
3
Синтакса / Одг.: Енклитике са два објекта
« Последња порука Duja 27. 11. 2021. у 22.48 »
Bojim se da jeste. Ne zvuči gramatično bez nje; eventualno možeš izostaviti drugo da.

Ako treba da skratiš za potrebe kakvog titla, možeš zameniti imeničkim konstrukcijama:
Nadao sam se povratku vilenjaka ili pojavi tajanstvene devojke o kojoj je govorio.
što je malčice manje prirodno, ali još uvek dovoljno dobro.
4
Синтакса / Енклитике са два објекта
« Последња порука Kostov 26. 11. 2021. у 23.59 »
Шта можете рећи о овој реченици? Је ли неопходно — или најмање боље — да се употријеби ово у заградама?

Надала сам се да ће се вилењак вратити или [да ће се] појавити тајанствена девојка о којој је говорио.
5
Превођење / Bonsoir de bonsoir
« Последња порука delboj 25. 11. 2021. у 14.29 »
Како би могло да се преведе "Bonsoir de bonsoir" као нека узречица коју изговара полицијски инспектор у стрипу кад се љути?
6
Превођење / Одг.: Грлом у јагоде
« Последња порука delboj 25. 11. 2021. у 14.18 »
Ипак изгледа да ниједан од ових превода не одговара по значењу српском изразу.
7
Превођење / Одг.: [PL] Kłobuk
« Последња порука delboj 25. 11. 2021. у 14.17 »
Па то је као онај руски кућни дух. На Википедији га називају и услужни дух, а има и још назива.
8
Превођење / [PL] Kłobuk
« Последња порука Kostov 25. 11. 2021. у 10.51 »
Ово је питање за превод игре The Witcher 3: Wild Hunt.

У пољској митологији постоји биће poroniec, настало од мртворођеног дјетета када није сахрањено како треба. Ово сам могао да повежем са два бића из наше митологије — навом (познат још и као некрштенац, нечистивац, невидинчић) и дрекавцем.

Poroniec наступа рано у игри The Witcher 3 и касније под одређеним околностима бива сахрањено испод прага очеве куће. Услијед тога се може помирити и поприма алтернативни вид, сада већ познат као kłobuk — још једно биће са коријеном у пољској митологији, којем се ова тема и посвећује. Kłobuk-а пољска википедија овако описује:
Цитат
у словенским веровањима демон који брине о имовини и кућној породици. Поистовећује се са душом мртвог плода. Најчешће је попримао облик покисле кокоши, као и патке, гуске, магарца, вране, мачке, па чак и човека. […] Клобук се могао довести кући мамљењем храном или усвајањем кокоши. Такође се могао „узгајати” закопавањем побачаја испод прага куће, који се након седам дана (према другим извештајима: месецима или годинама) претварао у клобука.

Дакле, за првобитни вид овог бића — ако ћемо ове видове сматрати као једну цјелину — могао сам наћи еквивалент из наше митологије, али за друго још нисам, а нисам ни сигуран да постоји. Чини ми се да би добар превод био чуваркућа, по змији чуваркући, иако је то већ постојећи назив за биљку.

Шта ви мислите?
9
хеј,
Прегледао сам твој пост и сазнао за ово. Један мој пријатељ је веома добар преводилац и стручњак је па ћу га питати да ли је заинтересован или не. А ако је потврдан онда ће вас контактирати.

Хвала!
10
Морфологија / Одг.: Јест или јесте
« Последња порука Жиле 7. 11. 2021. у 17.19 »
Али одвајање зарезима и заградама није у потпуности исто. Заграђени текст се може изоставити, а уметнути делови одвојени зарезима обавезно се читају.
Странице: [1] 2 ... 10