Аутор тема: Крузер  (Прочитано 4008 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Крузер
« : 22. 06. 2014. у 10.50 »
На енглеском реч cruiser означава ратни брод[*], који се на српском зове крстарица, као и крсташ у синтагми бојни крсташ (battlecruiser). Зато се cruise ship, велики туристички брод, не енглеском никада не сажима у cruiser, а на српском се зове брод за крстарење (ређе крстарећи брод). Вредносна оцена: новији израз за потоњи, крузер, спада у творбу речи скоројевштином.

[*] У британским локалитетима још и неке врсте речних чамаца.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Крузер
« Одговор #1 : 22. 06. 2014. у 15.15 »
Šta je tema diskusije? Ovo više zvuči kao zaključak nego kao otvaranje diskusije na određenu temu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: Крузер
« Одговор #2 : 22. 06. 2014. у 22.49 »
Све редовније у вестима виђам крузер, па гунђам наглас. Ето, неко би могао да предложи зашто је ово у ствари океј.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.853
Одг.: Крузер
« Одговор #3 : 22. 06. 2014. у 23.03 »
Вредносна оцена: новији израз за потоњи, крузер, спада у творбу речи скоројевштином.
Recimo, okej je zato što reč sasvim lepo funkcioniše u smislu jasnoće značenja, uklopljenosti u fonološki sistem i jezičke ekonomije, a učitavanje vrednosnih ocena je onda tu sasvim sekundarno? Nije ni prva ni poslednja reč koju smo pozajmili kombinacijom metoda kasapljenja i pomeranja značenja (krompir, dragstor, šrafciger, šporet…) a tehnika nije strana ni drugim jezicima (pretpostavljam da bi Bruni imala šta da kaže i o španskom). Ja koristim reč kruzer u smislu "brod za turističko krstarenje", za bolju ne znam, a iako znam ovo što si rekao, nikad o tome nisam razmišljao. "Ako volite reči/kobasice, najbolje da ne znate od čega se prave."


Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Крузер
« Одговор #4 : 22. 06. 2014. у 23.12 »
Kako je krompir pomerio značenje? Valjda je Grundbirne značilo na austrijskom nemačkom isto krompir. A i Schraubzieher i Sparherd isto.   :-/

Meni je spiker prvo pao na pamet.
EDIT: I fitnes.
« Последња измена: 22. 06. 2014. у 23.17 Father Jape »
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.853
Одг.: Крузер
« Одговор #5 : 23. 06. 2014. у 07.17 »
Nije pomerio značenje, ali smo ga iskasapili. :)

Hvala ti za spikera, bio mi na vr’ jezika. Mislim da ga spominje i Bugarski u Uvodu u opštu lingvistiku.

Što fitnes, u kojem značenju? :-/

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Крузер
« Одговор #6 : 23. 06. 2014. у 14.37 »
Pa recimo fitness-center/centre se ne koristi baš u engleskom. Konkretno, mislim da smo to uzeli iz nemačkog. Slično je i sa hepiendom, koji je na engleskom isključivo happy ending.

Ono gde nismo ispratili nemački je mobilni, gde oni (i koliko čujem Korejci) korise faux-English Handy.

Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Тагови: