Аутор тема: Slagalica  (Прочитано 13349 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже kriket

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 49
  • Говорим: Енглески
    • Српски ми је матерњи језик
Slagalica
« Одговор #15 : 9. 11. 2012. у 22.02 »
Po meni ima razlike između putnika u svemir/kosmos/vasionu koji ne napuštaju letelicu i onih koji izlaze u otvoreni svemir (tipa šetnja po mesecu, popravke na šatlu, svemirskoj stanici itd.).
Ne znam da li postoji razlika u nazivu.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.270
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Slagalica
« Одговор #16 : 9. 11. 2012. у 22.23 »
Е сад, Руси су космонаути а астронаути су Амери.
Да, сећам се да нам је наставница у основној поменула ову разлику, мада по мени су то потпуни синоними. Ево и на ХЈП-у:

kozmonàut m
zast. onaj koji leti u svemir (ob. za sovjetske astronaute); astronaut
За тајконауте такође први пут чујем.

Модератор: Ажурирана адреса.
« Последња измена: 5. 02. 2016. у 18.52 Rancher »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Slagalica
« Одговор #17 : 9. 11. 2012. у 22.33 »
Цитат: РМС
астрона̀ут м пилот васионског, свемирског брода.
козмона̀ут м = космонаут свемирски пилот, васионски летач.

Не знам прави ли ико ову разлику у свакодневном говору (ако је уопште има у горњим дефиницијама?).

Чуо сам, додуше, и раније да неки разликују астронаут за Амере и космонаут за Русе, али мени су обе речи сасвим замењиве једна другом, не правим разлику. Шта кажу РСЈ и К–Ш?
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Slagalica
« Одговор #18 : 9. 11. 2012. у 23.46 »
Космонаут, астронаут и тајконаут значе исто - путник у (кроз) свемир (иако се буквално значење разликује: у космос; на звезде; у космос).
Разлика је само у националности путника. Не знам да ли постоји још који сличан пример да различите речи за исту ствар праве разлику у националности вршиоца радње.
Неку сврху видим у економичности. Ако се каже космонаут зна се да је у питању Рус.

Колико знам, нема посебног назива за оне који излазе из брода. Таква „шетња“ зове се леоновање, по првом човеку који је то извео - космонауту Леонову.
Они који се шетају по неком другом небеском телу можда могу да се назову по њему. Селенити, месечари, марсовци, венеричари… :D
« Последња измена: 9. 11. 2012. у 23.50 dan555 »

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Slagalica
« Одговор #19 : 10. 03. 2013. у 00.57 »
"SADNIČARI ljudi koji sade"
Prvo sam štiklirao da je greška ali posle guglanja vidim je u upotrebi za proizvođače sadnica. Ipak ću je potvrditi kao ispravnu iako je objašnjenje pogrešno.
Ili nisam u pravu?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Slagalica
« Одговор #20 : 10. 03. 2013. у 01.40 »
U jednotomniku je nema, mada meni ne zvuči čudno. Ne znam kako igrate, ali zar ne bi trebalo da i definicija reči bude tačna?  Sadničar doista više zvuči kao neko ko prodaje ili proizvodi sadnice a ne neko ko sadi.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже dan555

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 429
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • www.sftim.com
Одг.: Slagalica
« Одговор #21 : 10. 03. 2013. у 02.19 »
Ни мени није баш сасвим јасно како се одређује које реч је исправна а која не. Када сам питао админа добио сам одговор да то проверава уредништво.
Али када неке речи нема у њиховом речнику на серверу појави се екран у који треба написати објашњење своје речи а испод су објашњења других играча за њихове речи које сервер није потврдио па се мора изабрати да ли су тачне или не.
По брзини потврде да се закључити да заправо сами играчи врше проверу.
Заправо, не врше је него, изгледа, све редом признају. Тако су и мени признали неке непостојеће речи (нисам стигао све да укуцам).
Ја се барем потрудим да провери на Гуглу и погледам у речник.

Мислим да објашњење није битно. Важно је да ли је реч исправна а објашњење је ту само да помогне ономе ко одлучује.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.848
Одг.: Slagalica
« Одговор #22 : 10. 03. 2013. у 09.45 »
Sadničar doista više zvuči kao neko ko prodaje ili proizvodi sadnice a ne neko ko sadi.

Onaj koji sadi je sadista, zar ne? :P

Цитат
Заправо, не врше је него, изгледа, све редом
признају. Тако су и мени признали неке непостојеће
речи (нисам стигао све да укуцам).
Ја се барем потрудим да провери на Гуглу и
погледам у речник.

To je i u duhu originala, tako radi i Milka. :)

Nego, meni (srpski, latinica) izgleda ne radi multi-quote (umetanje citata). Može li neko da proveri radi li vama?

Тагови: