Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: delboj у 7. 09. 2021. у 17.32

Наслов: Грлом у јагоде
Поруку послао: delboj у 7. 09. 2021. у 17.32
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: alexl у 8. 09. 2021. у 11.22
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija  :)
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: delboj у 8. 09. 2021. у 15.25
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija  :)
A wait and see which way the cat jumps?
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: alexl у 8. 09. 2021. у 19.36
A wait and see which way the cat jumps?
Ако се не варам, то би било нешто као "видети (прво) на коју страну (ће) ветар (да) дува".
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: delboj у 8. 09. 2021. у 20.04
Нашао сам неке објашњење у хрватском преводу: wait and see which way the cat jumps = ne skakati pred rudo; ne ići grlom u jagode; ne djelovati ishitreno, ne nagliti

Ипак, нисам баш сигуран да је ово у реду.
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: Kostov у 9. 09. 2021. у 09.59
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.

Викирјечник наводи (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B4_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%BE):
Цитат
стараться, стремиться сделать что-либо раньше того, кто больше заслуживает, имеет больше оснований

а slovar.cc (https://slovar.cc/rus/frazeologiya/1467816.html):
Цитат
о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: Father Jape у 9. 09. 2021. у 15.25
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?

Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: Kostov у 9. 09. 2021. у 15.32
Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)

Или jump in feet first.
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: delboj у 9. 09. 2021. у 20.50
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.

Викирјечник наводи (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B4_%D0%B1%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%BA%D0%B8_%D0%B2_%D0%BF%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%BE):
а slovar.cc (https://slovar.cc/rus/frazeologiya/1467816.html):
А је ли тај израз архаичан?

Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Или можда headlong through life?
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: Kostov у 9. 09. 2021. у 21.52
А је ли тај израз архаичан?

Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: Kostov у 10. 09. 2021. у 14.53
Е, нађох још нешто: лезть на рожон (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BE%D0%BD). А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: delboj у 11. 09. 2021. у 12.31
Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.
Сигурно је архаичан.

Е, нађох још нешто: лезть на рожон (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D1%82%D1%8C_%D0%BD%D0%B0_%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%BE%D0%BD). А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.
Наслов: Одг.: Грлом у јагоде
Поруку послао: Kostov у 11. 09. 2021. у 13.07
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.

Да, могло би. Ја бих прије рекао да значи „извргавати се опасности” умјесто да се само негдје крене без припреме, али зависно од тога за шта ће се употријебити, може добро стати.