Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: abzec001 у 19. 05. 2022. у 17.31

Наслов: Транскрипција удвојеног сугласника
Поруку послао: abzec001 у 19. 05. 2022. у 17.31
Немачки придев süddeutsche (јужнонемачки) у nашој шптампи се транскрибује без једног од два суседна слова d. Тако се и изговара, мада се то теже примећује. Да ли је то у реду или треба писати оба d?
Наслов: Одг.: Транскрипција удвојеног сугласника
Поруку послао: Duja у 23. 05. 2022. у 15.17
Mislio sam da smo o tome već raspravljali, ali sve što mogu da nađem je da se Stoundar toga dotakao:
Unosi li P 10 kakve izmjene u ekvivalente tačaka 57 i 103d iz P 93? Na kraju tadašnje rasprave bilo je nejasno kako razlikovati prozirne od neprozirnih složenica, npr. slaže li se P 93 sa Klajnovim prijedlogom Ziddojče cajtung.
…iz čega se da zaključiti da je propisano jedno ⟨d⟩. Ja bih takođe pisao sa dva.

RTS je dosledno nedosledan (https://www.rts.rs/page/stories/sr/story/10/svet/2309394/zidojce-cajtung-erdogan-je-novi-cezar.html):  [kuku]
Цитат
Zidojče cajtung: Erdogan je novi Cezar
List Ziddojče cajtung navodi da je turski predsednik Redžep Tajip Erdogan otkrio novu formu "cezarizma