Српски језички атеље
Српски језички атеље => Језик је огледало душе => Тему започео: Kostov у 2. 12. 2020. у 14.48
-
Размишљам да основим нову страницу која би у општим цртама служила за представљање превода видео-игара (и, можда, неких других медијских производа) на српски. Разматрао сам како се ово ради код других народа: код Руса је распрострањен појам русификатор; Пољаци имају spolszczenie; Мађари имају magyarítás. Оно што је заједничко овим појовима јесте да се односе на незваничне преводе рачунарских производа — кад се изврши претрага по интернету, као резултат се појављују искључиво такви.
Дакле, с језичког гледишта, како би било да се смисли нешто слично на нашем језику? Замислите себи сајт као што је „srbifikatori.com/.rs” или „srbizacije.com/.rs” (мени ово прво боље звучи, али можда је то због претходног искуства с руским језиком [neznam]).
(Заправо, већ имам сајт (https://sites.google.com/view/slavictranslations) за сличну сврху, али је незгодно тврдити да се специјализује за све славенске језике кад добро разумијем само два.)
-
Србификатор ми боље звучи него србизатор. Конкретније, ради се о алаткама/закрпама/печевима који додају одређени језик у видео-игру.
-
Мислим да ће то бити најбоља опција за страницу. Добро, почињем:
(https://u.cubeupload.com/SashaRed/srbifikatori.jpg) (https://u.cubeupload.com/SashaRed/srbifikatori.jpg)
-
Ако ишта значи, у србистичкој литератури се за такав језички поступак користе изрази посрбљивање (посрбљавање) или србизација, а за продукт: посрбица.
Не знам што би морало да се угледа на руски облик.
-
Не знам што би морало да се угледа на руски облик.
Што да не? Мени србификатор звучи прикладније за овакву дјелатност него посрбица.
-
Na srpskom srbifikatori zvuče kao ljudi koji se bave srbifikacijom (isto i rusifikatori). Mada mi se ni posrbica ne sviđa.
Ali ne vidim što bi se sajt morao zvati po proizvodu — zar nije bolje srbizacija, posrbljivanje, ili, što da ne, po ljudima koji se time bave, posrbljivači? [neznam]
EDIT: Sad vidim šta Rancher reče. Slažem se da bi dobar naziv za peč koji se instalira bio srbifikator.
-
Sad vidim šta Rancher reče. Slažem se da bi dobar naziv za peč koji se instalira bio srbifikator.
У ствари, од тога настаје двоструко значење: назив сајта Србификатори се може односити и на људе који раде на тим печевима и на саме печеве. У мојим очима је то плус.
-
Само да се опет јавим у овој теми: захваљујући мом упозавању (и муци) с Вордпрессом, оно мало што сам овдје прије показивао јесте израсло у нешто јако фино.
(https://u.cubeupload.com/SashaRed/srbifikatoriprikaz.jpg) (https://u.cubeupload.com/SashaRed/srbifikatoriprikaz.jpg)
Захваљујем свима који су улазили и понудили своје мишљење.
-
Pregledao sam sajt.
Igrice Counter strike i GTA nisu niti prevedene, niti je urađena transkripcija naslova.
Isto se odnosi na razvojni tim, izdavače i platforme.
-
Pregledao sam sajt.
Igrice Counter strike i GTA nisu niti prevedene, niti je urađena transkripcija naslova.
Isto se odnosi na razvojni tim, izdavače i platforme.
У неким случајевима то је намјерно.
-
у општим цртама служила за представљање превода видео-игара (и, можда, неких других медијских производа) на српски
Dobro sam razumeo izvorni zadatak i ukazao da nije ispunjen.
Nit prevoda, nit transkripcije.
Nisam zadovoljan.