Ta imena poreklom iz trećih jezika, naročito česta kod evropske aristokratije, stalan su nam problem. Iznedrio se princip da, bez čvrstih dokaza kako je izgovarao sam nosilac, transkribujemo po pravilima jezika njegove sredine. U ovom slučaju nemačkog, dakle Genajn. (Guglujući, nisam nešto ni našao oblik Jeneyne u većoj meri).
Koliko vidim, prezime je francuskog porekla (a i u tom kontekstu zapis deluje neobično/arhaično). Sa francuskog bi standardna transkripcija bila — mislim — Ženejn.