Српски језички атеље
Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: vojvoda у 13. 09. 2011. у 07.31
-
Kako se transkribuje ovo ime i prezime? U pitanju je kanadski istoričar litvanskog porekla.
-
Ако транскрибујемо према летонском, онда највероватније само Модрис Екстејнс, пошто је летонски алфабет (http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_alphabet) фонолошког типа. (Ипак, O се може читати и /uo/, не пише у којим случајевима, тако да можда долази у обзир и Муодрис.)
Ако транскрибујемо према енглеском, име је свакако Модрис, а за презиме стварно не знам, нити сам успео да нађем на интернету.
-
Ако нема енглески претпостављам да онда иде летонски [cesh] Хвала на експедитивном одговору.
-
Не, ако нема енглески а треба тако, морамо да га нађемо. Зависи како он сам изговара своје презиме: по енглеском или по летонском.
-
http://www.youtube.com/watch?v=4QiJLo3o0Uc - našao sam kako izgovara prezime jedan Amerikanac, prodavac u knjižari gde se prodaje knjiga ovog istoričara.
-
Како он изговара, транскрипција би била Екстајнс. Ако тако изговара и сам Модрис, нема дилеме.
-
Ima ako Modris koristi drukčiji izgovor kada govori letonski.
-
Па где сад да нађемо снимак где изговара на летонском? [iznenadjen] Има ли у овкавом случају неког практичног, макар и провизорног решења, које би омогућило да се термин транскрибује на основу доступних сазнања, а не да се чека ко зна колико док се не нађу сви могући изговори и то потекли лично од оног чије име хоћемо да транскрибујемо. Мени у овом случају није хитно, али ако би неко припремао неки текст, емисију или тако нешто како он да изађе на крај у оваквим ситуацијама?
-
Tako što će koristiti transkripciju koju je vidio u nekoj knjizi, u novinama, u dokumentarcu…[otkudznam]
-
Ја мислим да овде треба оставити Модрис Екстејнс. За транскрипцију његовог имена се ликови поклапају за обадва језика (ако занемаримо /уо/), а презиме би се и по транскрипцији с литванског, и по транскрипцији с енглеског (ако занемаримо тај један изговор књижара, и следимо табеле) гласило Екстејнс.
-
Ја мислим да овде треба оставити Модрис Екстејнс. За транскрипцију његовог имена се ликови поклапају за обадва језика (ако занемаримо /уо/), а презиме би се и по транскрипцији с литванског, и по транскрипцији с енглеског (ако занемаримо тај један изговор књижара, и следимо табеле) гласило Екстејнс.
У табели немаш <ei> → <еј>. Зашто не би књижарев изговор био исправан? Сигурно не би презентовао његову књигу да није макар чуо за њега. Дакле, не може свеједно бити Екстејнс.
Ima ako Modris koristi drukčiji izgovor kada govori letonski.
А што бисмо пресловљавали тако, ако је он англофони грађанин Канаде, који је ту од 12. године. Зар није слично са Рубинштајн и др., који у изворном језику имају /еј/?
-
Ali koliko tačno godina mora imati da bismo zadržali izvorni izgovor? Preko 18? 25? [cesh]
-
А колико ти треба зрна песка да би била гомила??
Сасвим је вероватно да он тим језиком и не говори, нити да фонолошка правила летонског доживљава као обавезујућа за своје име и презиме.
-
Naravno, ali ja bih mu ipak poslao mejl. Mora da zna kako bi htio da ga zovu u drugim zemljama.
-
[kuku]
A što bi ga bilo briga? Zovi me i loncem, samo me nemoj razbiti…
Ti, Stoundare, imaš malo tu fiks ideju da za svaku situaciju postoji Jedina Prava Transkripcija, i da je svaka druga ravna svetogrđu. Korektnost jeste bitna, ali treba biti praktičan. U ovom slučaju, i transkripcija s engleskog i sa letonskog imaju smisla, odaberi jednu, i neće svet propasti zbog toga.
-
A što ga ne bi bilo briga? Mnogim ljudima je bitno kako ih zovu.
Idealno treba da postoji jedna transkripcija za svaku situaciju; toliko je valjda očigledno na osnovu Pravopisa. Možeš ti slobodno biti praktičan, ali je činjenica da će pogrešna transkripcija biti ocijenjena pogrešnom ako se pronađe više informacija. U međuvremenu sam našao Eksteinsovu internet stranicu sa imejl adresom. Kada bi me stvarno zanimala pravilna transkripcija, zamolio bih ga da mi razjasni a) engleski izgovor b) letonski izgovor ako ga poznaje c) izgovor koji bi želio vidjeti u srpskom standardnom jeziku.
BTW, koliko vidim na internetu, najizvornije pisanje nije Eksteins nego Ekštejns.
-
EkšteIns, ne EkšteJns. (Zašto ne možemo bez ograničenja editovati poruke?? Čak i da se pojavi neki opasni revizionista koji bi želio da mijenja smisao rasprave, vidjelo bi se vrijeme izmjene na dnu.)
-
Опет Војвода није дао изворни облик. [cesh] Стварно је, изгледа, са š у летонском.
А што би било са И а не са Ј?? Све дифтонге преносимо овако. (Или се то односило на изворно писање?)
-
Idealno treba da postoji jedna transkripcija za svaku situaciju; toliko je valjda očigledno na osnovu Pravopisa.
Idealno jeste, ali moguće nije. Al’ ovde stalno raspravljamo kako transkribovati ime sina mađarskog Jevreja i majke Bušmanke koji se rodio u Estoniji, živeo skoro ceo život u Urugvaju a svetsku slavu stekao repujući na engleskom dok je živeo u Amsterdamu . I onda ti prigovaraš kako u Pravopisu nije jasno određen kriterijum za to.
-
Kako nije određen? Bitna je želja nosioca imena. Pošalješ čovjeku imejl i on ti kaže koji izgovor da koristiš.
-
Ja sam stavio ono ime koje sam pronašao na kroici knjige ovog autora na engleskom jeziku.
-
ОК. Само је обичај да се оригинал да̑ на почетку. Ако га немаш или ниси сигуран шта је оригинал, кажи да знамо.
-
Ја сам мислио да је то оригинал, нисам претпоставио да су они навели неки облик који није одговарајући (тако је насловљен и чланак на Википедији ако се не варам). Погреши човек. :fsurprise:
-
Наравно, али, ето, увек треба проверити.
Дакле, сад имамо или Екштејнс или Екстајнс.
-
Дакле, сад имамо или Екштејнс или Екстајнс.
A šta je sa imenom? Ako se upravljamo prema letonskom izgovoru, ja bih ga pre transkribovao kao Muodris (http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_phonology#Vowels), ili čak Muadris (http://en.wikipedia.org/wiki/Latvian_alphabet#Letter_names_and_pronunciation).
-
Koliko znam, Pravopis ne definiše transkripciju sa baltičkih jezika, ali je generalni princip da se pokuša očuvati prepoznatljivost izvorne grafije, tamo gde je to moguće, nauštrb finih nijansi u kvalitetu glasova.
-
Pa znaš kako, meni razlika između [ o ] i [uo] i nije tako fina, a grafija, uostalom, i sa <uo> umesto <o> ostaje prepoznatljiva.
-
А знамо ли засигурно да се то изговара дифтоншки?
-
Pa znaš kako, meni razlika između [ o ] i [uo] i nije tako fina, a grafija, uostalom, i sa <uo> umesto <o> ostaje prepoznatljiva.
Znaš onaj YouTube hit, Kisla mi je glova (http://www.youtube.com/watch?v=4dUr_bxu4DA)? :D
А знамо ли засигурно да се то изговара дифтоншки?
Sudeći po Vukvukovim linkovima gore, prilično smo sigurni:
In present-day Latvian, the letter O is used for three vowel sounds: the diphthong "uo", and a simple "o" (both long and short), particularly in loan words (e.g. telefons).
[…]
/ɔ ɔː/, and the diphthongs involving it other than /uɔ/, are confined to loanwords.