Аутор тема: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom  (Прочитано 46038 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже dani

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 169
Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« : 13. 10. 2013. у 00.34 »
Šta je pravilno?
Цитат
Jo-Wilfried Tsonga is a French professional tennis player

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #1 : 13. 10. 2013. у 12.25 »
Жо-Вилфрид Цонга.

(Следећи пут у наслов стави оригинално име.)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #2 : 13. 10. 2013. у 14.27 »
Само без цртице.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #3 : 22. 05. 2014. у 00.38 »
Зашто без цртице? Јер је име променљиво у падежима? Да не бих отварао нову тему, поставићу овде слично питање. Да ли се име израелског књижевника Јосија Авни-Левија (Yossi Avni-Levy) преноси с цртицом и јесам ли га добро деклинирао? На COBISS-у је наведено с цртицом, док на корицама саме књиге ње нема. Ако се пише без цртице, онда би било књига Јосија Авнија Левија? [bljak]

http://www.nb.rs/pages/article.php?id=23525

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #4 : 22. 05. 2014. у 18.02 »
Причали смо шире о томе. Ја на основу неких примера у Правопису закључујем да је (имплицитно) прописано писање без цртице код француских имена, али не мислим, и да јесте тако, да је то добро решење: кад видимо трочлано име, не знамо шта је име а шта презиме. Жо Вилфрид Цонга може, за оног ко о томе ништа не зна, бити и Жо-Вилфрид Цонга и Жо Вилфрид-Цонга. Још један разлог за писање са цртицом је то што би је први део непроменљив. Само, онда треба размотрити и писање шпанских и португалских имена с цртицом (од Хуан-Карлоса Навара, не Хуана Карлоса).

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #5 : 23. 05. 2014. у 02.39 »
Хвала, Џо. Шта кажеш на други део питања?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #6 : 23. 05. 2014. у 10.58 »
Ја бих Јосија Авни-Левија.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #7 : 25. 05. 2014. у 20.30 »
Само, онда треба размотрити и писање шпанских и португалских имена с цртицом (од Хуан-Карлоса Навара, не Хуана Карлоса).
Ali, španska i portugalska imena se u originalu ne pišu s crticom… Što bi pisanje španskih i portugalskih imena bilo uslovljeno pisanjem francuskih? Francuska u orginalu imaju crticu, španska i portugalska ne, samim tim po mom mišljenju, to treba i poštovati. Francuska imena su očigledno polusloženice, pa im prvi deo ne treba menjati, španska i portugalska to nisu, pa ih treba oba menjati po padežu.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #8 : 28. 05. 2014. у 13.58 »
Слажем се. Али не треба пренебрегнути ни чињеницу да се ради о истом типу имена у свим тим језицима. Није нешто полусложеница само зато што правопис пропише писање цртице — није графија морфолошки критеријум.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #9 : 28. 05. 2014. у 14.04 »
Ali s tačke gledišta govornika srpskog, francuska imena se prepoznaju kao složenica baš zbog postojanja te crte, dok u španskom i portuglaskom ne, jer je nema. Meni bi baš paralo uho čuti da neko priča o Huan-Pablu (štaviše, postavlja se i pitanje da, ako pretpostavimo da se transkribuje kao polusloženica, da li bismo dodavali crticu ili ne) ili o Žanu Žaku.

Takođe, tu je i izgovor. Žan-Žak izgovaram kao jednu reč, Huan Pablo kao dve, gde svako ime ima svoj akcenat.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #10 : 28. 05. 2014. у 14.24 »
Али као „сложеница“ се препознају управо због правописа. Да ли би ти парало ухо о Хуан Паблу?

Мислим да се, и као полусложеница, акцентују оба дела. Сигурно не би рекла /жо’вилфрид/ с једним једним акцентом.
« Последња измена: 28. 05. 2014. у 14.31 J o e »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #11 : 28. 05. 2014. у 15.03 »
Prvo, nikad ne bih napisala Huan Pablu bez crtice, upravo zato što kad imam dva imena od kojih je prvo nepromenljivo, uvek to doživljavam kao polusloženicu, drugo, izgovaram potpuno isto Huan-Pablu ili Huan Pablu, tako da je svejedno kako je napisano, meni jednako para uho.

Da, prepoznaju se kao složenice zbog pravopisa, tu si u pravu, naravno. Međutim, ja ne vidim pravac kretanja kao ti, štaviše, vidim ga u obrtnutom smeru: nije nešto polusloženica zato što pravopis propisuje pisanje crtice, nego se piše crtica zato što je nešto polusloženica. Dakle, prvo je naše shvatanje neke reći ili grupe reči, pa onda u skladu s tim, dolazi propisivanje i primena pravopisnih pravila. Ne obrnuto. Nije grafija morfološki kriterijum, ali morfologija uslovljava pravopis, tj. na osnovu morfologije, određujemo pravopisna pravila. S tim u vezi, ne slažem se da se radi o identičnom tipu imena. Sličnom, da, jer se sastoji od dva imena, ali razlikuju se u tome što dok u šp./port. se radi o dve nezavisne reči, u fr. se radi o polusloženici, i zato se piše crtica, koju bismo i mi trebali preneti u transkripciju na srpski* (i u skladu s tim, ne dodavati istu kod transkripcije šp./port. imena), i primeniti naša pravila o promeni kroz padeže na dobijene transkripcije.

Što se akcenta tiče… Hm, moram sebe još malo da poslušam, nisam više tako sigurna. Sad kad reče, mislim da možda ipak akcentujem i Žana i Žaka :D

*Kad smo već kod toga, nikad mi nije bilo jasno što se ukida crtica iz imena geogr. pojmova. Ne vidim u čemu bi bila razlika između ličnih imena i geog. pojmova.
« Последња измена: 28. 05. 2014. у 15.23 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #12 : 28. 05. 2014. у 17.16 »
Слажем се, може се гледати и обратно. Али који ми доказ имамо да у француском, за разлику од шпанског и португалског, цртица има дубље значење од правописног ако ниједан од тих језика нема деклинацију? Примера ради, у српском може да буде решење Ана Марија, а у словеначком Ana-Marija — да ли због те конвенције Руси не смеју да поистовете та два имена у писању и деклинацији?

Можда је критеријум (и за писање и за промену) то да ли се појединачна имена (делови имена) у овим језицима употребљавају самостално за именовање те особе. Да ли би Шпанци за Хуан Пабла рекли Разговарао сам с Паблом или Разговарао сам са Хуаном, односно да ли би Французи за Жан-Жака рекли Разговарао сам са Жаном или Жаком? Осим тога, да ли се та имена третирају као једно или два: хоће ли се у именослову наћи Хуан Пабло одн. Жан-Жак као посебна одредница?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #13 : 28. 05. 2014. у 18.50 »
Malo sam pogledala literaturu, i čini mi se da Španci zapravo nemaju pojam polusloženice. Imaju složenice koje se pišu kao i kod nas, zajedno, ali nemaju reči sa crticom. Štaviše, videla sam da ni u engleskom to ne postoji. Crtica se, npr. u engleskom, dodaje iz sasvim drugih razloga, različitih od onih zbog kojih mi tvorimo polusloženice. Tako da se time stvar još više komplikuje. Ako polusloženice ne postoje u španskom, da li mi možemo i iz kojih razloga da ih stvaramo od španskih imena pri transkripciji? Kakav uopšte odnos treba da imaju jezik izvor i ciljni jezik? Čiji pravopis i uopšte jezička pravila treba poštovati? Da se ogradim, govorim o jezicima koje poznajem, francuski niti govorim, niti poznajem sistem pravopisnih i drugih pravila, tako da ne znam da li je slučaj kao u španskom ili nije. Dakle, ne treba zaboraviti da zapravo jedan te isti interpunkcijski znak može imati različite funkcije upotrebljen na istom mestu. Ko će biti u pravu? Neko ko primenjuje srpsko shvatanje crtice na špansko ime, ili špansko shvatanje odsustva polusloženica treba jednostavno tako preneti i u srpski?

Što se tiče drugog pitanja, razmišljam: ne poznajem mnogo ljudi s tim tipom imena, ali mi se čini da to pre svega zavisi od imena: Znam da lika iz jedne serije zovu Luisma a puno ime mu je Luis Mariano. Aznara, kome je ime Hose Marija, često zovu samo Hose (i još više Pepe, što je nadimak za ime Hose), a ženski oblik tog imena bio bi Marija Hoze, kojoj bi od milja rekli Mari. Koleginica mi se zove Marija Dolores, zovemo je Mari. Mislim da je zastupljeno i jedno i drugo. Puno ime bi se koristilo u malko zvaničnijim situacijama, ili ono kad majka hoće da bude ozbiljno shvaćena, pa umesto da svog sina zove Miša, kaže mu Miloše. Ako se koristi samo jedno ime, to je uvek prvo. Nikad drugo. Baš zato mi je strašno neobično da u srpskom prvo ime ostavim nepromenjeno.

Za francuski, kao što rekoh, ne znam kakvo je stanje stvari.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #14 : 28. 05. 2014. у 19.15 »
ili ono kad majka hoće da bude ozbiljno shvaćena, pa umesto da svog sina zove Miša, kaže mu Miloše.
(Нешто овако? http://vukajlija.com/reakcije/135768 :D)

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #15 : 29. 05. 2014. у 13.04 »
Можда је критеријум (и за писање и за промену) то да ли се појединачна имена (делови имена) у овим језицима употребљавају самостално за именовање те особе. Да ли би Шпанци за Хуан Пабла рекли Разговарао сам с Паблом или Разговарао сам са Хуаном,
A composite given name comprises two (not more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[…]A man named José Antonio Gómez Iglesias […] might be informally addressed as (1) José Antonio, (2) José, (3) Pepe (nickname for José), (4) Antonio (Anthony), or (5) Toño (nickname for Antonio)

односно да ли би Французи за Жан-Жака рекли Разговарао сам са Жаном или Жаком?
Koliko znam, Jean-Jacques je uvek samo Jean-Jacques, nikad samo Jean ili Jacques, osim baš kao neformalan nadimak:
Compound given names, such as Jean-Luc, Jean-Paul, or Anne-Sophie are not uncommon. These are not considered to be two separate given names. The second part of a compound name may be a given name normally used by the opposite sex. However, the gender of the compound is determined by the first component.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #16 : 29. 05. 2014. у 14.24 »
    A composite given name comprises two (not more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.[…]A man named José Antonio Gómez Iglesias […] might be informally addressed as (1) José Antonio, (2) José, (3) Pepe (nickname for José), (4) Antonio (Anthony), or (5) Toño (nickname for Antonio)
Sad se setih. Znam jednu Mariju Karmen, koju zovu Mari Karmen ili samo Mari, dok njenu majku, koja ima isto ime, zovu je samo Karmen.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #17 : 29. 05. 2014. у 15.26 »
Цитат
A composite given name comprises two (not more) single names; for example Juan Pablo is considered not to be a first and a second forename, but a single composite forename.

На ово сам се највише ослонио када сам предложио да се пише Хуан-Пабло као Жан-Жак (или обоје без цртице).

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #18 : 29. 05. 2014. у 15.43 »
Da ubacim i ja svoja dva centa: mi naravno ne znamo, ako baš nismo stručnjaci za dotični jezik, pravopisnu ulogu crtice u stranim jezicima. Proces koji nesvesno sledimo je da je tretiramo na isti način kao da je u srpskom, jer je ono čime raspolažemo izvorni zapis: Juan Carlos Navarro odnosno Jean-Jacques Cousteau, i onda je tako analogno tretiramo i u srpskom: Huana Karlosa Navara ali Žan-Žaka Kustoa. Pri tome, u prvom slučaju dekliniramo sve, a u očiglednoj polusloženici samo poslednji član Ako je to legitiman proces — a ne vidim što ne bi bio — mislim da bi Pravopis samo trebalo da ga ozvaniči.

Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?

(Usput, francuski toponimi kao što su Aix-en-Bains meni jesu malo specifični, i ne bih njihovu transkripciju tako olako poistovećivao sa transkripcijom ličnih imena.)


Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #19 : 29. 05. 2014. у 16.14 »
Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?

Pa znaces da li je Francuz ili Spanac po pisanju. Spanac ce biti Felipe, a Katalonac Felip. Francus, Philippe. Philip nije ni spansko ni katalonsko, nego englesko.

http://en.wikipedia.org/wiki/Philip_%28name%29
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #20 : 29. 05. 2014. у 16.33 »
E baš mi ubi poentu nebitnom digresijom.  [bat] Dobro, umesto Filip stavi, šta znam, Paskal (Pascual/Pascal) ili Viktor.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #21 : 29. 05. 2014. у 18.18 »
Da ubacim i ja svoja dva centa: mi naravno ne znamo, ako baš nismo stručnjaci za dotični jezik, pravopisnu ulogu crtice u stranim jezicima. Proces koji nesvesno sledimo je da je tretiramo na isti način kao da je u srpskom, jer je ono čime raspolažemo izvorni zapis: Juan Carlos Navarro odnosno Jean-Jacques Cousteau, i onda je tako analogno tretiramo i u srpskom: Huana Karlosa Navara ali Žan-Žaka Kustoa. Pri tome, u prvom slučaju dekliniramo sve, a u očiglednoj polusloženici samo poslednji član Ako je to legitiman proces — a ne vidim što ne bi bio — mislim da bi Pravopis samo trebalo da ga ozvaniči.

Да, можемо промену ишчитавати из графије, али мислим да је то дилетантски. Нису то неки егзотични језици.

Uzmimo za hipotetički primer osobu koja se zove Filip(-)Mark Martinez. Možda je u originalu Španac/Katalonac Philip Marc Martinez, a možda je Francuz Philippe-Marc Martinez. Što bih ja nagađao da li je Filip promenljivo, ako u transkripciji može lepo da se stavi crtica i da se to naglasi?

Управо тако. Али на основу чега знаш да треба ставити цртицу ако је реч о шпанском имену?

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #22 : 29. 05. 2014. у 19.42 »
Pa ja ne mislim da treba stavljati crtice u španskim imenima, u originalu ih i nema, a u deklinaciji ih ne osećamo.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #23 : 29. 05. 2014. у 22.55 »
Pa onda meni tvoja poenta nija najjasnija. I ja sam mislila da si ti za stavljanje crtice u španskim imenima.

Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #24 : 29. 05. 2014. у 22.58 »
BTW ne mogu se spajati bilo koja imena. Ja nikad nisam čula za složeno ime u kojem je jedan od sastavnica Felipe ili Pascual.

Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.851
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #25 : 29. 05. 2014. у 23.04 »
Moja stav je: očuvajmo crticu kakva je u izvornom obliku, jer upravo tako i dekliniramo ta imena: Huanom Karlosom ali Žan-Žakom.

Taj proces jeste delimično arbitraran, ali eto, tako se uobičajilo, što da ga prosto ne ozvaničimo?

BTW ne mogu se spajati bilo koja imena. Ja nikad nisam čula za složeno ime u kojem je jedan od sastavnica Felipe ili Pascual.
https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Felipe_Herrera
https://en.wikipedia.org/wiki/Pablo_Felipe_Teixeira (dobro, Brazilac, al ne menja poentu)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pascual_Marquina_Narro
https://en.wikipedia.org/wiki/Juan_Pascual_Pringles

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Re: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #26 : 30. 05. 2014. у 06.52 »
Dobro, to je I moj stav. Što se imena tiče malo sam se zaletela sa Paskvalom I Filipom ali I dalje mislim da nije uobičajeno kombinovati bilo koja dva imena.

Enviado desde mi GT-I8190 mediante Tapatalk

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #27 : 30. 05. 2014. у 08.44 »
Pogledala sam malo bolje ova imena sad kad sam na kompjuteru. Dok je Felipe jasan, Paskval Markina i Huan Paskval nisu. Ya prvog sam sigurna da je Markina prezime (prvo, drugo je Naro, prvo ocevo drugo majcino, sasvim normalna pojava kod Spanaca), a ovo drugo sam gotovo sigurna da se radi o prezimenu (primer: http://es.wikipedia.org/wiki/Tom%C3%A1s_Pascual, http://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Pascual_de_Mena).

I gotovo sam sigurna da u duplim imenima jedno je uvek ime nekog sveca, iz verovanja da ce tako taj svetac stititi to dete (kao ono verovanje kod nas u vezi sa imenom Vuk). Zato su najcesce kombinacije sa Marijom i Hoseom.
« Последња измена: 30. 05. 2014. у 08.57 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #28 : 30. 05. 2014. у 09.03 »
Evo, sigurna sam da je Marquina prezime. U španskom članku kaže da mu se otac zvao Santiago Marquina Redrado. (dakle, Marquina je muško prezime, tj. očevo, menjaju se poslednja prezimena, jer su to prezimena majki.)
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #29 : 30. 05. 2014. у 10.13 »
Ту би цртица решила ствар.  :)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #30 : 30. 05. 2014. у 12.47 »
Bi, imaš pravo :D, ali onda prema našim pravilima, prvo ime bi ostalo nepromenljivo, a ja lično, ako treba da biram između ta dva, prednost ima promena po padežima.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #31 : 5. 09. 2016. у 18.10 »
Офтопик је, али да питам овде. K. C. Rivers преносимо као Кеј-Си (попут акронима) или Кеј Си Риверс?

Ван мреже Dacko

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 461
Одг.: Crtica u dvočlanim imenima u francuskom
« Одговор #32 : 5. 09. 2016. у 20.12 »
Pišem ih sa crticom, kao Bi-Bi-Si, di-džej ili ve-ce, upravo da bi se i u transkripciji videlo da je reč o nadimku dobijenom prema inicijalima.

Тагови: