Аутор тема: OpenStreetMap  (Прочитано 8502 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.273
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
OpenStreetMap
« : 28. 02. 2011. у 10.40 »
Како би гласила транскрипција ове сложенице? Ја бих оставио спојено — Опенстритмап или Опенстрит мап.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #1 : 1. 03. 2011. у 10.59 »
За мене је ово отворено питање. Не бих овакве речи назвао сложеницама, јер се примењују само на лична имена, а нормалне (енглеске) сложенице такође не истичу своје саставнице на овај начин. Већ бих их назвао, рецимо, „збијеницама“. Нисам приметио да се неки нормативиста до сада осврнуо на преношење збијеница, ваљда зато што су релативно новог доба.

У сваком случају, постоје само две „обичне“ могућности: нормално спојено (Опенстритмап) или нормално раздвојено (Опен стрит мап). Обе ове могућности игноришу основну намеру изворног имена, да истовремено истакне и ендоцентрично значење и јединственост именованог. За преношење и ове намере била би потребна правописна иновација, попут задржавања граничне верзалности (ОпенСтритМап) или тешњег раздвајања (рецимо цртицом, Опен-стрит-мап). Потоња иновација деловала би ми релативно природно, посебно зато што је већ имамо у трећем начину преношења акронима (BBCБи-Би-Си), који је последњи Правопис престао да зове „изузетним“.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #2 : 1. 03. 2011. у 13.14 »
Хм, као што имамо Јут(ј)уб, онда би и ово могло да иде све спојено: Опенстритмап.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #3 : 2. 03. 2011. у 15.43 »
Ako je riječ o nekom ozbiljnom tekstu, ne bih se igrao spojenim i odvojenim pisanjem nego bih ostavio u originalu, bez promjene po padežima: „у пројекту OpenStreetMap“, „сарадници пројекта OpenStreetMap“ i sl. Niti je sigurno da li je ovo ime dovoljno zrelo za transkripciju, niti je spojeno i odvojeno pisanje najbolje normirano. Ne transkribuje se na ćiriličkim jezicima Vikipedije, a ne znam zašto bi srpski morao biti izuzetak. Evo spiska naslova na jezicima pored engleskog:

[[af:OpenStreetMap]]
[[ar:خريطة الشارع المفتوح]]
[[ba:OpenStreetMap]]
[[be-x-old:OpenStreetMap]]
[[bar:Open Street Map]]
[[ca:OpenStreetMap]]
[[cs:OpenStreetMap]]
[[da:OpenStreetMap]]
[[de:OpenStreetMap]]
[[et:OpenStreetMap]]
[[es:OpenStreetMap]]
[[eo:OpenStreetMap]]
[[eu:OpenStreetMap]]
[[fa:اپن‌استریت‌مپ]]
[[fr:OpenStreetMap]]
[[hr:OpenStreetMap]]
[[is:OpenStreetMap]]
[[it:OpenStreetMap]]
[[he:OpenStreetMap]]
[[sw:OpenStreetMap]]
[[lv:OpenStreetMap]]
[[lb:OpenStreetMap]]
[[lt:OpenStreetMap]]
[[hu:OpenStreetMap]]
[[ml:ഓപ്പൺസ്ട്രീറ്റ്മാപ്പ്]]
[[ms:OpenStreetMap]]
[[nl:OpenStreetMap]]
[[ja:オープン・ストリート・マップ]]
[[no:OpenStreetMap]]
[[pl:OpenStreetMap]]
[[pt:OpenStreetMap]]
[[ro:OpenStreetMap]]
[[ru:OpenStreetMap]]
[[simple:OpenStreetMap]]
[[sk:OpenStreetMap]]
[[sl:OpenStreetMap]]
[[fi:OpenStreetMap]]
[[sv:Open Street Map]]
[[th:OpenStreetMap]]
[[tr:OpenStreetMap]]
[[uk:OpenStreetMap]]
[[vec:OpenStreetMap]]
[[zh:OpenStreetMap]]



Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #4 : 2. 03. 2011. у 18.07 »
Niti je sigurno da li je ovo ime dovoljno zrelo za transkripciju, niti je spojeno i odvojeno pisanje najbolje normirano. Ne transkribuje se na ćiriličkim jezicima Vikipedije, a ne znam zašto bi srpski morao biti izuzetak.

Не видим зашто не бисмо транскрибовали, ако неко већ пише чланак на Википедији о томе, нити зашто се не бисмо угледали на пример Јутјуб, па по њему имали Опенстритмап (док се неко досети да нормира спојено или одвојено транскрибовање ових „збијеница“, како их Часлав назва, протећи ће још много воде Дунавом, а неки можда и не дочекају да виде, с обзиром на количину пажње која се поклања језику код нас), као ни какве везе има како то стоји у другим језицима — поготово латиничким, који овакве називе само преузимају, кад их већ не преводе. Ја бих транскрибовао, у загради при првом помену оставио изворни назив, а даље фурао транскрипцију кроз текст, јер се она лако мења и кроз падеже, па се не бисмо морали довијати са „сарадници на пројекту OpenStreetMap“, „у пројекту OpenStreetMap“ и томе слично.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #5 : 3. 03. 2011. у 10.08 »
Цитат: Stoundar
Niti je sigurno da li je ovo ime dovoljno zrelo za transkripciju, niti je spojeno i odvojeno pisanje najbolje normirano.

Ако се име изговара прилагођено и мења по падежима, а ово име је сигурно такво, то је крај приче — транскрипција и падежи у писању. У тексту озбиљном или неозбиљном, на табли на Хималајима („Овај врх не бисмо пронашли без Опенстритмапа!“) или где другде. Даље, што се мене тиче, ова прича никада и не постоји: „сачекати да се нешто (свако боговетно ’нешто’) устали у говору да бисмо закључили како га писати“ доживљавам као несувислу водиљу.

У вези са нормираношћу, нема енглески тапију на иновације у писању. Ако нешто није најбоље нормирано, то не значи да треба да користимо стилски грозну конструкцију за коју нико не може да тврди да је несагласна са нормом, већ значи да сами треба да изаберемо решење које нам се чини највише у духу језика. Зато сам изнео различите могуће варијације, уз неке напомене, а на писцу је да се одлучи за једну. Или за ово што ти предлажеш :)

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #6 : 3. 03. 2011. у 14.19 »
Iako teoretski možemo govoriti o Open strit mapu ili se služiti Open strit mapom, mom je jezičkom osjećanju ovo ime i dalje neprilagođeno padežima. Ako baš moramo transkribovati, pisao bih odvojeno — Pravopis iz 1993. ne normira ovu vrstu grafije, ali je opšti princip da u transkripciji možemo odstupati od spojenog i odvojenog pisanja u izvornom pravopisu. Mislim da Prćić spaja lična imena radi pravilnog prenošenja cjelina (ime, prezime: Džon, Maklejn), ali u ovom imenu nemamo takve cjeline, tako da mi obavezno spajanje izgleda isuviše glomazno za naš jezik. Sa druge strane, crtica mi djeluje kao prevelika inovacija, budući da se ubacuje jedino u akronime. Pogledaću ima li sličnih primjera u rječniku geografskih imena.

Ван мреже Часлав Илић

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 286
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #7 : 3. 03. 2011. у 15.28 »
Цитат: Stoundar
Ako baš moramo transkribovati, pisao bih odvojeno — Pravopis iz 1993. ne normira ovu vrstu grafije, ali je opšti princip da u transkripciji možemo odstupati od spojenog i odvojenog pisanja u izvornom pravopisu.

И мени сасвим прија тај принцип, зато и нисам мотивисао оне „необичне“ варијанте изворним писањем, већ изворном мотивацијом за употребу збијенице место традиционалног изворног писања (што би било Open Street Map).

Цитат
Mislim da Prćić spaja lična imena radi pravilnog prenošenja cjelina (ime, prezime: Džon, Maklejn), ali u ovom imenu nemamo takve cjeline, tako da mi obavezno spajanje izgleda isuviše glomazno za naš jezik.

Ни мени спајање не делује као обавезно, само што бих разликовао два случаја.

Један је онај краћих збијеница, са две саставнице (рецимо до четири слога укупно) од којих ниједна сама за себе не говори ништа о именованом (потпуно егзоцентрична збијеница). Такве бих неизоставно писао обично спојено и с малим словом саставница. Овде спадају управо лична имена људи која помињеш, а ево и неких имена програма: WordPerfectВордперфект, GwenViewГвенвју, NetHackНетхак.

Тежи ми је други случај, када збијеница има три или више саставница, па још и ако оне описију именовано (делимично или потпуно ендоцентрична збијеница). Такав је случај са OpenStreetMap — ту се заиста ради о „отвореној“ (свима доступној за обраду) бази мапирања улица. Зато у овом случају размишљам о иновацији, некаквом „тешњем раздвајању“.

Цитат
Sa druge strane, crtica mi djeluje kao prevelika inovacija […]

А можда тешње раздвајање није заиста неопходно када се име већ транскрибује. Јер док би на енглеском ендоцентрична збијеница била превише „млака“ у околном тексту ако се разбије, на српском би сама транскрипција уз велико слово на одговарајућем месту на неки начин говорила да се ради о личном имену. Можда ми се просто под утицајем енглеског као „одомаћеног страног језика“ (збијенице скоро једнако провидне као и матерњем говорнику) чини да би ваљало тешње уместо обичног раздвајања. Мада овај аргумент једнако иде у корист обичног састављања: ако нам је по значењу свеједно да ли је једна реч или више речи, зашто бисмо их раздвајали?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #8 : 3. 03. 2011. у 20.03 »
Stoundar, ja bih samo da napomenem da Vikipedija i nije neki argument, baš kao što to nije Gugl… Ona je dobra kao polazna tačka za istraživanje, ali nikako kao završna…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #9 : 3. 03. 2011. у 20.37 »
Stoundar, ja bih samo da napomenem da Vikipedija i nije neki argument, baš kao što to nije Gugl… Ona je dobra kao polazna tačka za istraživanje, ali nikako kao završna…

Znam, ali da nijedna od ćiriličkih vikipedija ne upotrijebi transkribovan naziv? Ama baš nijedna? :-/

Stvarno imam utisak da se drugi jezici mnogo slobodnije odnose prema transkripciji i da je problem u tome što norma srpskog još uvijek nije ispratila praksu. Dakle, transkripcija ne bi bila nikakva stroga obaveza, već bi zavisila od vrste imena, od ocjene koliko se ono uklopilo u jezik, koliko bi se izvorno pisanje izobličilo u transkripciji, da li je transkribovani naziv vidljiv u praksi… Ako se ne slažete, zamolio bih vas da pregledate veći broj informatičkih tekstova na ruskom, bugarskom, ukrajinskom i drugim jezicima koji se pišu ćirilicom, pa da mi kažete kakav ste stekli utisak.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: OpenStreetMap
« Одговор #10 : 3. 03. 2011. у 21.06 »
Ja, da ti kažem, nemam ništa protiv originala u latiničnom tekstu, ali u ćiriličnom, nekako se transkripcija sama od sebe nameće. Prosto mi je eto, ružno da stoji pola ovako pola onako. U ćiriličnom tekstu, lično ostavljam original samo kad je to zaista neophodno, a to je kad je nešto nezgodno za transkribovanje, ili izgleda previše neobično u transkripciji tako da se ne može na prvi pogled zaključiti o čemu se radi, ili je nezgodno za menjanje po padežima… Ovaj Openstritmap mi zaista ne spada ni u jednu od tih kategorija. Ne menja se toliko da postane neprepoznatljiv, zgodan je za menjanje po padežima i sasvim se fino transkribuje, tj. nema nikakvih nedoumica.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: