Аутор тема: Madlenianum Opera & Theatre  (Прочитано 26583 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Madlenianum Opera & Theatre
« : 20. 10. 2010. у 22.45 »
Ово је, колико сам схватила, први српски и балкански приватни театар, ипак, има енглеско име.

Ако бисте писали ћириличан текст, да ли бисте транскрибовали, и како?

Мадленијанум Опера & Театар

Опера и позориште Мадленијанум

Опера и театар Мадленијанум



У последње време све више је домаћих фирми са чисто енглеским именом. Како уопште третиратии та имена? Да ли се увек држати оригинала (чак и у ћириличном тексту) или ипак транскрибовати? На памет ми паде и такмичење које се од пре неколико година одржава сваке године —WebFest — како човек да се понаша према таквомм имену? Веб Фест, Веб фест, ВебФест, или оригинал?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #1 : 20. 10. 2010. у 22.52 »
Ako je pominjanje neformalno ja bih pisao Madlenijanum i Vebfest. Ako je formalno pisao bih Opera i teatar Madlenianum i WebFest.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #2 : 20. 10. 2010. у 22.54 »
Чак и у ћириличном тексту? Зашто?
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #3 : 20. 10. 2010. у 22.55 »
Опера и театар Мадленијанум

Писао бих овако, јер је најприроднији ред речи и најмање дебилно звучи.

На памет ми паде и такмичење које се од пре неколико година одржава сваке године —WebFest — како човек да се понаша према таквомм имену? Веб Фест, Веб фест, ВебФест, или оригинал?

Вебфест, транскрибовано (као Фејсбук).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #4 : 20. 10. 2010. у 23.10 »
Чак и у ћириличном тексту? Зашто?

Misliš zašto bih pisao "Директор Опере и театра Мадленианум"? Pa to im je zvanično ime.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #5 : 20. 10. 2010. у 23.19 »

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #6 : 20. 10. 2010. у 23.19 »
Misliš zašto bih pisao "Директор Опере и театра Мадленианум"? Pa to im je zvanično ime.
Па чекај, и Бољшој театру је званично име Большой театр, па га транскрибујемо. Чињеница је да је име страно, без обзира што је институција домаћа.

Да ли има нешто о томе код неког правописца и лингвисте? Ја нешто не памтим да било шта има о томе у Правопису…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #7 : 20. 10. 2010. у 23.21 »
Prevode i oni, pogledajte stranice na srpskom:

http://www.madlenianum.rs/index.php?execute=view_page&module=system&page_id=18
Где, ја не видим… Ја видим да не преводе, него пишу у оригиналу. Но, то је латинични текст. У ћириличном то не би могло, барем према Правопису…
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #8 : 20. 10. 2010. у 23.22 »
Prevode i oni, pogledajte stranice na srpskom:

http://www.madlenianum.rs/index.php?execute=view_page&module=system&page_id=18

Уф, ипак има тамо неко једну чуку… Да има две, написао би Мадленијанум. А сад ми је и јасно што се зове Мадленијанум а не Мадеалфлибггхахум… Онда остаје Опера и театар Мадленијанум.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Bəʊləʊ

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 234
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #9 : 20. 10. 2010. у 23.22 »
Па чекај, и Бољшој театру је званично име Большой театр, па га транскрибујемо.

Transkribujemo zato što je ime ćiriličko. Ali latinična mogu po potrebi da ostanu u originalu, a imena i zvanični nazivi inače nisu strogo pod kontrolom pravopisa. Pričali smo već negde o Danielu, Midhatu, itd.
« Последња измена: 20. 10. 2010. у 23.28 Bəʊləʊ »

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.060
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #10 : 20. 10. 2010. у 23.23 »
Цитат
Pored Fonda za stipendiranje najtalentovanijih djaka i studenata do dvadeset i pet godina starosti i Fonda iz kojeg se podržavaju i sponzorišu najbolji i najznačajniji projekti iz oblasti nauke, tehnike, medicine, sporta i umetnosti, sigurno da je najveći, najvažniji, najkorisniji i najskuplji donatorski poduhvat Madlene Zepter stvaranje i finansiranje rada Opere i teatra MADLENIANUM. To je prva privatna opera u Evropi posle Drugog svetskog rata, Opera i teatar Madlenianum u Zemunu, čiji je ona osnivač, graditelj i jedini donator.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #11 : 20. 10. 2010. у 23.33 »
Transkribujemo zato što je ime ćiriličko. Ali latinična mogu po potrebi da ostanu u originalu, a imena i zvanični nazivi inače nisu strogo pod kontrolom pravopisa. Pričali smo već negde o Danielu, Midhatu, itd.
Хм, не бих рекла да транскрибујемо Бољшој само зато што је ћирилички. Транскрибујемо и Вол стрит, и Стејт дипартмент, и Кока кола, и Најк, и Мерцедес, и Фијат, и Боинг, и Сузуки, и Кавасаки, и Форд, и Сеат (ових неколико последњих као имена фабрика, а не као имена модела), а ништа од тога није оригинал ћириличко.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Đorđe

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 874
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #12 : 20. 10. 2010. у 23.34 »
Цитат
Pored Fonda za stipendiranje najtalentovanijih djaka i studenata do dvadeset i pet godina starosti i Fonda iz kojeg se podržavaju i sponzorišu najbolji i najznačajniji projekti iz oblasti nauke, tehnike, medicine, sporta i umetnosti, sigurno da je najveći, najvažniji, najkorisniji i najskuplji donatorski poduhvat Madlene Zepter stvaranje i finansiranje rada Opere i teatra MADLENIANUM. To je prva privatna opera u Evropi posle Drugog svetskog rata, Opera i teatar Madlenianum u Zemunu, čiji je ona osnivač, graditelj i jedini donator.

Pa to je možda izvorno pisanje. Samo su najavne reči, opšte imenice, prevedene, a sámo vlastito ime kuće je, vrlo moguće, ostavljeno u originalu. Onda ne fali J.

Jer, uočite i prezime Zepter u istom tekstu (a ne transkribovano Cepter).
„Either you repeat the same conventional doctrines everybody is saying, or else you say something true, and it will sound like it's from Neptune.“ (Noam Chomsky)

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #13 : 20. 10. 2010. у 23.35 »
Окет, Стоундар. Дакле, комплетно име је заправо само Мадленијанум. Али, они га пишу без ј. Сад, да ли из незнања или зато што пишу у оригиналу, никад нећемо сазнати, јер је текст латиничан, па је и изворни облик дозвољен. Зато мене и занима како поступати пре свега у ћириличком тексту.

ЕДИТ: Тачно, изгледа да је ово што каже Ђоле. Ни Цептер није транскрибовано. Дакле, написано је у оригиналу. Шта онда са ћириличким текстом?

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг: Madlenianum Opera & Theatre
« Одговор #14 : 20. 10. 2010. у 23.38 »
У ћирилици свакако мора са ј.

Прва реч у Бољшој театар има придевску деклинацију: (Бољшог-Бољшом…).

Тагови: