0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija
A wait and see which way the cat jumps?
стараться, стремиться сделать что-либо раньше того, кто больше заслуживает, имеет больше оснований
о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?
Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.Викирјечник наводи:а slovar.cc:
А је ли тај израз архаичан?
Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.
Е, нађох још нешто: лезть на рожон. А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.