Аутор тема: Грлом у јагоде  (Прочитано 15088 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Грлом у јагоде
« : 7. 09. 2021. у 17.32 »
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?

Ван мреже alexl

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 41
  • Говорим: енглески, бразилски португалски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #1 : 8. 09. 2021. у 11.22 »
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija  :)

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #2 : 8. 09. 2021. у 15.25 »
Na engleskom je po značenju vrlo slično to go off half-cocked/ to go off at half-cock mada je metafora značajno drugačija  :)
A wait and see which way the cat jumps?

Ван мреже alexl

  • Млађи члан
  • **
  • Поруке: 41
  • Говорим: енглески, бразилски португалски
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #3 : 8. 09. 2021. у 19.36 »
A wait and see which way the cat jumps?
Ако се не варам, то би било нешто као "видети (прво) на коју страну (ће) ветар (да) дува".

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #4 : 8. 09. 2021. у 20.04 »
Нашао сам неке објашњење у хрватском преводу: wait and see which way the cat jumps = ne skakati pred rudo; ne ići grlom u jagode; ne djelovati ishitreno, ne nagliti

Ипак, нисам баш сигуран да је ово у реду.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #5 : 9. 09. 2021. у 09.59 »
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.

Викирјечник наводи:
Цитат
стараться, стремиться сделать что-либо раньше того, кто больше заслуживает, имеет больше оснований

а slovar.cc:
Цитат
о ненужной поспешности в каком-нибудь деле, решении, чаще неприятном и таком, которое лучше не делать самому
« Последња измена: 9. 09. 2021. у 10.05 Kostov »

Ван мреже Father Jape

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 915
  • ˌfɑːðə ˈdʒeɪp
  • Родно место: Beograd
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #6 : 9. 09. 2021. у 15.25 »
Постоји ли енглески или руски еквивалент за "грлом у јагоде"?

Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Dictionaries are like watches, the worst is better than none, and the best cannot be expected to go quite true.
– Samuel Johnson

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #7 : 9. 09. 2021. у 15.32 »
Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)

Или jump in feet first.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #8 : 9. 09. 2021. у 20.50 »
Из руског имаш лезть поперёд батьки в пекло, буквално ићи прије тате у пакао, што углавном означава да неко претјерано жури у некој радњи.

Викирјечник наводи:
а slovar.cc:
А је ли тај израз архаичан?

Pada mi na um to rush/jump/plunge headlong (into smth.)
Или можда headlong through life?

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #9 : 9. 09. 2021. у 21.52 »
А је ли тај израз архаичан?

Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #10 : 10. 09. 2021. у 14.53 »
Е, нађох још нешто: лезть на рожон. А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #11 : 11. 09. 2021. у 12.31 »
Једино могу рећи да га нећеш свакодневно чути на улици.
Сигурно је архаичан.

Е, нађох још нешто: лезть на рожон. А овај израз сам много чешће чуо него онај други, па чак и у неким видео-играма.
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.

Ван мреже Kostov

  • Члан
  • ***
  • Поруке: 100
  • Говорим: шведски, енглески, руски
    • Српски ми није матерњи језик
    • Србификатори
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #12 : 11. 09. 2021. у 13.07 »
Да, то би могло бити врло блиско по значењу.

Да, могло би. Ја бих прије рекао да значи „извргавати се опасности” умјесто да се само негдје крене без припреме, али зависно од тога за шта ће се употријебити, може добро стати.

Ван мреже delboj

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 441
  • Говорим: руски, енглески, италијански
  • Родно место: Гацко, Република Српска
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Грлом у јагоде
« Одговор #13 : 25. 11. 2021. у 14.18 »
Ипак изгледа да ниједан од ових превода не одговара по значењу српском изразу.

Тагови: