Аутор тема: Присвојни придеви при транскрипцији софтвера  (Прочитано 19388 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Издвојено одавде.

Ali s obzirom da se u lokalizaciji ne koristi izvorno pisanje Microsoftov Office, onda i u transkripciji ostaje Majkrosoft ofis, da bi transkripcija odgovarala izvornom pisanju.
« Последња измена: 18. 06. 2013. у 17.48 Rancher »

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Ја сам узео придев од Мајкрософт, који пошто није присвојни, на -ски, остаје с великим почетним словом, а Офис сам узео као име пакета, па зато и то великим словом кад стоји самостално (макар је тако било у тренутку писања поруке, док је још на снази био П93).
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Da, ali vidi kako se Microsoft Office upotrebljava u tekstu. U transkripcionim pravilima nema ništa o takvoj vrsti prilagođavanja, nego se sastavi transkripcija naziva i to je to. Zato imamo i Njujork tajms, ne Njujorški tajms.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Da nije to malo preterivanje? Zašto ne bismo mogli reći Majrosoftov Ofis? Pa Ofis je paket a Majrosoft je firma. Ako nas ne zanima da tačno navedemo ime tog proizvoda, može i tako da se kaže. Kao Univerzitet u Beogradu i Beogradski univerzitet. Mislim da je poređenje sa Njujork tajmsom neodgovarajuće jer je Njujork jeste grad, ali nije firma, dok Majkrosoft jeste firma a Ofis jeste proizvod te firme. Tajms bi bio IZ Njujorka, ali ne pripada Njujorku, kao što Ofis pripada Majkrosoftu. Razlika jeste minimalna, ali ipak je razlika.  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Pa zato namjerno nisam rekao Njujorkov tajms nego Njujorški tajms. Bitno je da i jedan i drugi hipotetički primjer nastoje izbjeći pridjev tipa Njujork, ali to se ne radi u transkripciji, zato što Prćić jasno kaže da su transkribovana imena — strane riječi, i da treba čuvati prepoznatljivost. Da je htio da se ovako prilagođavaju nazivi, napisao bi da se svaki takav pridjev obavezno mora prilagoditi dodavanjem naših nastavaka. MicrosoftOV Office može biti samo slobodni izraz (u smislu da je Microsoft Office skraćen na Office, čemu je onda naknadno dodat Microsoft), jer očigledno nije zvanični naziv ni u lokalizaciji.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ali, ja uopšte ne razumem ovo Mikijevo kao navođenje originalnog naziva, nego više kao Beogradski univerzitet. Pravo ime tog Univerzitet aje  Univerzitet u Beogradu, ali ga svi zovu Beogradski univerzitet. Isto tako, nezvanično može i Majkrosoftov ofis, a ako hoćemo da navodimo ime baš kako jeste, onda se pridržavamo onog Majkrosoft ofis.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Na osnovu ovog i još nekih primjera i tema, ja sam razumio da Šomi takve nazive prilagođava po nekom svom sistemu, zato što mu se ne sviđaju pridjevi po uzoru na engleski, bez naših nastavaka kao što su -ov ili -ski. Nije to isto kao ’Beogradski univerzitet’, primjer spontanog skraćivanja, jer mislim da bih u razgovoru prvo rekao Ofis, onda Majkrosoft ofis, a Majkrosoftov ofis samo rijetko, ako bih htio da naglasim čiji je. Ovih dana ne smetaju toliko pridjevi po uzoru na engleski, kao što možemo vidjeti iz brojnih primjera već u P 93.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
A zašto se ne bi mogao spontano izmeniti i Majkrosoft ofis?


—  E, što me nervira onaj Ofis. Opet mi trokiro juče.
—  Stvarno? Meni radi ko švajcarski sat. Koji Ofis imaš?
—  Open.
—  Ah, a ja mislio da je Majkrosoft. Ja sa Majkrosoftovim Ofisom nemam nikakvih problema.

Ovde ima još jedna caka. Ofis je napisan velikim slovom. Da prenosimo tačan naziv, bio bi malim slovom. Majkrosoft ofis. Ali, skraćeno, on je samo Ofis, a ono Majkrosoftov je genitiv od imena fabrike, nije deo samog imena proizvoda Majkrosoft ofis.
« Последња измена: 10. 02. 2011. у 22.20 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Pa naravno da može spontano, u slobodnom pisanju ili u razgovoru. Samo kažem da čitaocu ne smije izgledati kao da iza svega toga stoji sistematično izbjegavanje engleskih konstrukcija, jer ovo ne bi bilo u skladu s transkripcionom normom. Ako u zvaničnoj lokalizaciji piše Microsoft Office, okruženo ćiriličkim tekstom, maksimalno bih ovo transkribovao sa Majkrosoft ofis i to je sve. Nezvanično, kao alternativa, rjeđe u tekstu, može se pojaviti i ’Majkrosoftov Ofis’.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Pa ja i mislim baš zbog velikog O koje je Miki stavio, da nije pretendovao da menja ime tom proizvodu nego ga je upotrebio slobodnije. Da je napisao Majkrosoftov ofis, onda bi tu već moglo da se govori o menjanju imena. Ovako, jasno je da je upotrebljena imenica Ofis kao samostalno skraćeno ime tog proizvoda, a da je "Majkrosoftov" upotrebljeno kao gen. imena firme, a ne kao deo imena proizvoda.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Stoundar

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.048
Možda, ali Šomi to radi stalno, recimo Guglov Kroum za Google Chrome u drugoj temi, pa mi se zato čini da sistematski koristi ovakve oblike da ne bi morao ostavljati pridjeve bez promjene, po uzoru na engleski. Samo sam htio razjasniti da tu ne bi trebalo unositi nikakav sistem, jer su transkripcije tipa Majkrosoft ofis ili Majkrosoft vindouz sasvim normalne.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Ono, jesi u pravu :D, Šomi ima takve tendencije, ali, zar ti se ne čini dovoljnim reperom da li tako nešto jeste ili nije (nezavisno od Šomija, nego inače, generalno), korišćenje velikog slova u Ofis ili Kroum? Gugl kroum bi bio zvanični transkribovani naziv, kao i Majrosoft ofis. Ali, skaćeno je Guglov Kroum isto kao i Majkrosoftov Ofis? Pitam, jer ja to vidim tako i meni izgleda sasbim logično, ali me zanima da li i drugi dele moje mišljenje.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.679
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Gugl kroum bi bio zvanični transkribovani naziv, kao i Majrosoft ofis. Ali, skaćeno je Guglov Kroum isto kao i Majkrosoftov Ofis? Pitam, jer ja to vidim tako i meni izgleda sasbim logično, ali me zanima da li i drugi dele moje mišljenje.

Ево ја. [da] :D (Што расправљамо не две теме о истом?)
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Тагови: