Аутор тема: Инсулин-зависни дијабетес  (Прочитано 14543 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Инсулин-зависни дијабетес
« : 12. 06. 2012. у 21.52 »
Опет о енглеским утицајима на српску синтаксу синтагме.

Енглеско insulin-dependent код нас је инсулин-зависни (дијабетес) (званични термин). У разговору с једним лекаром на прво (пажљивије) чувење заиста нисам разумео о чему се ради, али после краћег одгонетања сетио сам се да је то зависан од инсулина. Већ неко време понављам, до бесмисла, ову синтагму, али ми и даље звучи као да кажем летење-страх или господар-веран пас.

Је ли вама ово природно?

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #1 : 12. 06. 2012. у 22.18 »
Сачувај боже такве конструкције. [ccc] [bljak]

Инсулински зависник (чује се и то ако се говори о особи) или зависан од инсулина. Тај („)званични термин(“) могу да окаче мачку о реп, да не употребим пригоднију и експресивнију фразу.

Не знам ко то уопште смисли и како му не пара уши.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #2 : 13. 06. 2012. у 08.43 »
Да, слажем се с вама двојицом. Мени исто делује као врло неприродан калк. С друге стране, како би рекао то на српском, а да не буде читава реченица: дијабетес где је болесник зависан од инсулина, (инсулински зависник)…

Верујем да се те врсте калкова из енглеског преузимају искључиво због њихове економичности.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #3 : 13. 06. 2012. у 08.47 »
Ни у првом случају би се, тако гледано, морало рећи дијабетес где је болесник инсулин-зависан. Очито је овде употребљена метонимија (зависни дијабетес), тако да би онда било дијабетес зависан од инсулина. Код именице може и да се изведе придев: инсулинска зависност или сл.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #4 : 13. 06. 2012. у 09.07 »
Лакше бих прогутао инсулинозависан или тако неку кованицу ако је економичност битна (а јесте). Инсулинозависни дијабетес не звучи тако страшно.

Ја сам видео пар примера у овим дилетантским преводима који круже интернетом, само се не сећам тачно преводбених бравура за енгл. fun-loving personality и funny-looking, али биле су то умотворине на разини ове инсулин-зависан.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #5 : 13. 06. 2012. у 11.15 »
Ništa to nije neuobičajeno za lekare. Imaju i Gram-pozitivne i Gram-negativne bakterije, pa onda imaju penicilin-rezistentne bakterije (npr. ovde i ovde), a Viki čak koristi i termin "penicilin-vezujući" (proteini) ovde.

I sigurno ima toga još do mile volje. Prosto, oni hoće tako da stvaraju terminologiju i teško da će bilo ko tu (spolja) išta promeniti, pošto je terminologija i interni i samoodržavajući sistem.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #6 : 13. 06. 2012. у 16.30 »
Важно да префикс супер- пишу одвојено од речи, па испада да су те бактерије баш онако добре, фине и фантастичне. Никако да науче кад је супер непром. придев а кад префикс.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #7 : 13. 06. 2012. у 16.45 »
Pa, dobro bi se namučio da im objasniš zašto ne valja "penicilin-rezistencija, insulin-zavisnost, penicilin-vezivanje" ako već postoje sasvim legitimne paradigme "šah-klub" ili "spomen-ploča" ili "pres-konferencija".

E sad, to što se iz ovog drugog skupa ne izvode pridevi ("šah-klupski" i sl.) - je li to dovoljno da i lekarima zabraniš izvođenje prideva iz njihovih imeničkih termina?
« Последња измена: 13. 06. 2012. у 16.48 Farenhajt »

Ван мреже Belopoljanski

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.255
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #8 : 13. 06. 2012. у 18.59 »
Ја не видим ништа посебно чудно у оним конструкцијама. Вероватно због композиције два разлога, довољног познавања енглеске синтаксе и доживљавања тих термина као стручно-медицинских.

На пример, никад не бих рекао „страх-изазвано бежање“ у нормалном говору, али ми хипотетички израз „ЛСД-индукована параноја“ звучи сасвим очекивано. Кад смо већ код тога, неприродније ми делује сув бирократски стил у контексту обичних и свакодневних послова, нпр. оглас „вршим пружање услуге черупања и клања пернате живине“.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #9 : 13. 06. 2012. у 19.21 »
Ни мени енглеска синтакса није страна, али мислим да овде проблеми настају у нестручном или офрље превођењу. И најчешће је управо спорно што неко јако добро зна страну синтаксу да не примећује када је прешао на други језик.

E sad, to što se iz ovog drugog skupa ne izvode pridevi ("šah-klupski" i sl.) - je li to dovoljno da i lekarima zabraniš izvođenje prideva iz njihovih imeničkih termina?

Али од инсулин-зависан може постојати инсулин-зависност, а и према шах-клуб лако може настати шаховски клуб (вероватно бих тако спонтано и рекао да нисам чуо за шах-клуб).

Прес-конференција није чак ни калк, него скоро па сасвим преузето из енглеског. Шах-клуб, с другим примерима, Правопис, нпр., сврстава у „особена стилска скраћења“, па не бих рекао да је сасвим легитимна парадигма.

Приметићемо и да су у Правопису углавном дати примери од којих је незгодно (па и стилски непожељно, јер се губи експресивност) изводити придев или правити рекцијску конструкцију, док је то овде ваљда првенствени начин превођења.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #10 : 13. 06. 2012. у 20.06 »
Pravopis za "osobena stilska skraćenja" kaže i da su "tradicionalna… i njima slična novija ili sasvim nova", čime im dalje dovoljnu legitimnost.

I dalje nije jasno zašto sme čitava gomila primera navedenih u Pravopisu, a ne sme "insulin-zavisnost", te ni šta fali izrazu "pres-konferencija" koji se vrlo široko koristi, pa se može reći da je već u uzusu;

Takođe nije jasno ni zašto se od stručnih termina "sintaksa" (preuzet) ili "složenica" (preveden/skovan) smeju izvoditi pridevi "sintaksni", "složenički", a od stručnog izraza "insulin-zavisnost" ne sme pridev "insulin-zavisan".

Uzgred, nije ta sintaksa osobena samo za engleski: Penizillin-bindenden Protein (nem.), Pénicillinorésistant (fr.).

I na kraju, pošto je tipična i najsažetija paradigma gradnje termina u svim naukama "pridev+imenica", ostaje da visi to što je postojeće lekarsko rešenje označeno kao loše, a nije ponuđena odgovarajuća zamena.

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #11 : 13. 06. 2012. у 21.57 »
Ја поменух већ, а можемо се угледати на Французе: инсулинозависан, пеницилинорезистентан, пеницилиновезујућ. Иако су хибриди, боље звуче.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #12 : 13. 06. 2012. у 22.11 »
Tu nam se ukus potpuno razmimoilazi. Te "automatske" složenice sa spojnim "o" meni prosto zvuče izveštačeno i usiljeno - upravo kao "e, ovde smo baš na silu hteli da ukinemo crticu, pa smo nagurali ’o’". Ipak se nisu ljudi opredelili ni za "šahoklub" ni za "spomenoploču" ni za "mečoloptu" - niti mislim da hoće - a za to verovatno ima razloga.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.248
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #13 : 13. 06. 2012. у 23.18 »
1. Pravopis za "osobena stilska skraćenja" kaže i da su "tradicionalna… i njima slična novija ili sasvim nova", čime im dalje dovoljnu legitimnost.

2. I dalje nije jasno zašto sme čitava gomila primera navedenih u Pravopisu, a ne sme "insulin-zavisnost", te ni šta fali izrazu "pres-konferencija" koji se vrlo široko koristi, pa se može reći da je već u uzusu;

3. Takođe nije jasno ni zašto se od stručnih termina "sintaksa" (preuzet) ili "složenica" (preveden/skovan) smeju izvoditi pridevi "sintaksni", "složenički", a od stručnog izraza "insulin-zavisnost" ne sme pridev "insulin-zavisan".

Uzgred, nije ta sintaksa osobena samo za engleski: Penizillin-bindenden Protein (nem.), Pénicillinorésistant (fr.).

4. I na kraju, pošto je tipična i najsažetija paradigma gradnje termina u svim naukama "pridev+imenica", ostaje da visi to što je postojeće lekarsko rešenje označeno kao loše, a nije ponuđena odgovarajuća zamena.

1. Она формалну легитимност имају чим су у Правопису, али то не значи да се тиме пропагира један творбени/синтактички модел, него да примери постоје и да се требају нормирати.

2. У Правопису су највећим делом дати примери од којих није могуће или пожељно правити регуларне синтагме, јер се тиме губи њихов стилски ефекат. Шта ћеш са трач-партијом или гол-аутом? Али зато има и примера који могу најопуштеније да се парафразирају (и парафразирају се): шаховски клуб, спортски клуб, машина за веш
Ко каже да не може прес-конференција? Већ рекох да је то готово стигло из енглеског. Прес није мотивна реч у српском и не може му се ништа.

3. Зашто не би могло инсулин-зависанинсулин-зависност? Није у томе проблем, него у овом ИНСУЛИН-зависан/-сност.

4. Како није? — Зависан од инсулина / независан од инсулина, бактерије отпорне на пеницилин (уз именицу још лакше: пеницилинска резистенција/отпорност). Где је мотивација удаљена, а тиме и синтактичка структура компликованија, могло би се оставити с цртицом Грам-позитиван, резус-фактор и сл.

Ван мреже Farenhajt

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 754
  • Говорим: engleski, delimično francuski i ruski
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Инсулин-зависни дијабетес
« Одговор #14 : 13. 06. 2012. у 23.29 »
Izvukao si se sa dva-tri podesna primera, ali ti ostaje čitavo more (ovde i nepomenutih). "Protein koji se vezuje za penicilin"? Čisto sumnjam da ćeš ijednog lekara privoleti da pristane tako da govori/piše samo zato što je to pravilno, a "penicilin-vezujući protein" nije. A pogotovu sve postaje akademski nakon što dobiješ odgovor: "U mojim udžbenicima tako piše i moji su profesori tako govorili."

Ako se kaže "svinjski", "konjski", "majmunski", zašto se odustaje od "rezuski"?

Тагови: