Izvini, Šomi, ali… Odakle ti pridev "uredski"? Zar ne bi bilo kancelarijski, ili urednički? Uredski prvi put čujem…
Од
уред је управо
уредски,
уреднички је од
уредник, а
уредни уноси забуну, пошто је одр. вид м. р. придева
уредан.
Ali, ne slažem se da treba izbegavati transkribovani oblik, jer ako Rusi mogu da pišu Кока кола, pa možemo i mi da transkribujemo, koliko god se gospoda pozivala na trademark i slične gluposti. Naš pravopis dozvoljava, štaviše, poželjna je transkripcija, i ne vidim zašto bismo mi sopstveni pravopis gušili radi nekih glupih zakona…
Баш зато и ударам контру, пошто ови
<биииип> из тих великих компанија не дозвољавају да се име транскрибује (трт, а Руси могу), а и зато што се многи
<биииииип> јављају кад прочитају
Епл и
ајфон како то „смешно звучи“ и „докле ћемо ми да идемо ван светских токова, кад цео свет пише тако-и-тако“ (?!?
— ово последње; погледати коментаре на чланке о поменутим производима на
Блицу).
Дакле, пишем и писаћу:
Офис, Кроум; Гугл кроум, Мајкрософт офис; Гуглов Кроум, Мајкрософтов Офис — најчешће бирам прву иначицу, јер је поприлично јасно који и чији су то производи, а ако баш желим да нагласим, употребићу трећу. Транскрипцију само у званичном тексту (што би могли и ти који одржавају српске странице да примењују). Писање у оригиналу ме не занима ни у латиничком тексту, још мање у ћириличком (навешћу ипак изворне облике у загради, уколико је потребно).