Аутор тема: После не много времена  (Прочитано 3648 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже vojvoda

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 214
    • Историјска библиотека
После не много времена
« : 30. 04. 2011. у 17.23 »
Да ли је правилно да се употреби формулација после не много времена уместо после мало времена? Наиме хоћу да преведем латински израз post non multum vero temporis и да би било што приближније оригиналу радије бих употребио или не много времена или не дуго времена а не код нас чини ми се уобичајнији израз мало времена?

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: После не много времена
« Одговор #1 : 30. 04. 2011. у 19.08 »
Недуго потом…
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Ван мреже Шоми

  • Саркастични згубидан
  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 3.685
  • People, what a bunch of bastards!
  • Говорим: енглески, немачки
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: После не много времена
« Одговор #2 : 30. 04. 2011. у 19.09 »
Зашто не би могло и после не много времена? Чини ми се сасвим обично.
Wook Karadzhitj, savremenik Jerneja Kompjutera.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: После не много времена
« Одговор #3 : 5. 05. 2011. у 16.14 »
Meni stilski zvuči malo netegnuto. Mnogo mi prirodnije zvuči ovo Gulovo "Nedugo potom" ili Nedugo zatim", ili "Vrlo brzo", pa i "Nakon kratkog vremena"… Ali, sve mi se nešto čiti da je ovde reč o ukusima…  [fsmile]
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже NouvelleVague

  • Старији члан
  • ****
  • Поруке: 239
Одг.: После не много времена
« Одговор #4 : 7. 05. 2011. у 12.10 »
To je bukvalan prevod sa latinskog. NJima je sasvim normalno da stoji tako. Hajdemo da prebacimo nedugo zatim, posle kratkog vremena na latinski, onda ne bi bilo u duhu latinskog jezika već našeg i recimo Latinjanima bi to paralo uši.

Nismo radili nešto teško iz latinskog, ali smo radili iz fr. i stalno na version bi bilo nije u duhu srpskog jezika, pa kada radimo theme "Pa znate dobro ste vi snašli, ali u francuskom to ide ovako, Francuzi će vas možda razmeti šta hoćete da kažete, ali je pravilno ovako i ispraviće vas. A vi studirate jezike pa morate sve pravilno." mfmfmf

Nisam čula ovo "Posle ne mnogo vremena." ali sam čula ovo "Ne mnogo soli/šećera da sipas." ali u opuštenom razgovoru tako da ne znam da li je to pravilno.

Mada što više čitam…  :D Da li se može smatrati bukvalan prevod kao nešto što je najpribližnije orginalu? Sad vidim da hoćeš da bude što približnije orginalu. Ali onda će čitati Srbi taj prevod. Osim ako to prevodis deci reč po reč, bukvalno, pa da bude približno orginalu, pa posle da se sredjuje stilski?
Недостајеш и питам се да ли си на небу, да ли си добро и када ћу моћи опет да ти седнем у крило и како даље без тебе и твојих савета и твог загрљаја који брише све лоше што човек доживи?

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.857
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: После не много времена
« Одговор #5 : 7. 05. 2011. у 12.16 »
Bukvalan prevod je sve ono što ne zvuči prirodno u jeziku na koji se prevodi. Može se raditi o odabranim rečima, o rasporedu reči u rečenici, o celom izrazu, stilu, itd. Kad god zazvuči čudno u prevodu, treba se zapitati: kako bismo mi tu ideju izrazili u srpskom? Dakle, ne preveli, nego izrazili. Zamisli da ne prevodiš, nego da želiš to isto da kažeš u srpskom, i u 99% slučaja uvek pomaže.

Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Gulo Gulo

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 585
  • "Siitu ruto, karu tuleb!"
Одг.: После не много времена
« Одговор #6 : 7. 05. 2011. у 14.28 »
У латинском има гомила формулација које у српском звуче страшно рогобатно, и наравно да их треба преводити у духу данашњег језика. Ту се једино не слажу поједини асистенти и доценти са класичних наука који мисле да човек ученије звучи ако буквално преводи латинске текстове, или их архаизује, па захтевају да се биквално преводи од речи до речи, што је ужасно кретенски, и лако може доводити до погрешних закључака. То што је Ђурић превео Илијаду и Одисеју у десетерцу са старогрчког је имало везе са његовим схватањима и интерпретацијама истих, и ту је имао потпуно право, али то је изузетак који не треба да постане правило
Baldrick, you wouldn't see a subtle plan if it painted itself purple and danced naked on top of a harpsichord, singing "Subtle plans are here again!"

Тагови: