A da li bi Džunior bilo "mnogo" pogrešno?
Što se velikog/malog slova tiče, ja nekako mislim da je to ipak deo imena, jer normalno se daje kad se otac i sin zovu isto, pa da bi se sin razlikovao, i kladim se da im to Junior stoji i u krštenici. Nikad nisam videla da se neko zove Senior, ali Juniora ima sijaset, baš iz tog razloga. Iz istog razloga, ne bih prevodila nego transkribovala, jer ako ne prevodimo Mr. Baker = G. Pekar, ili Elisabeth = Jelisaveta, što bismo onda Junior?
(Da dodam, ne mislim ovim na Roberta Daunija, nego generalno, na taj prilepak Junior.)