Meni je logično da neki novinar koji ne mari mnogo za pravopis i pravila krene za italijanskim izgovorom jer to je ono što vidi kad vidi ime napisano. S obzirom da je vrlo malo verovatno da govori španski, a još manje verovatno da uopšte poznaje jezičku situaciju u Argentini kad je španski u pitanju, mene bi začudilo da dakle, neki srpski novinar transkribuje neko argentinsko prezime italijanskog porekla bilo kako drugačije nego s italijanskog. Sasvim je druga priča, koju nećemo sad da uvodimo, šta bi svaki novinar trebalo da radi, a ne radi, kad su trasnkripcije stranih imena u pitanju. S druge strane, malo mi je teško da poverujem da taj isti novinar nije nigde ČUO određeno argentinsko ime kako se izgovara. Ako je sportski novinar, nemoguće da nije gledao nigde neki prenos nešto gde bi mogao čuti kako prezime izgovaraju sami Argentinci. Međutim, jedno je novinar, a sasvim drugo lingvista veličine Klajna. E, to ne mogu da razumem. S jedne strane, insistira se na jevrejskim ili nemačkim prezimenima na -stein u SAD da se u trasnkripciji završavaju na -stin umesto na-štajn, jer zaboga, čovek je Amer, treba poštovati kako on izgovara svoje ime, a u istoj situaciji u Argentini, baš nas briga kako to sami Argentinci izgovaraju, mi ćemo da furamo italijanski izgovor. Nek mi Klajn objasni što se na potpuno istu stvar primenjuju dva potpuno različita aršina, ako može. Baš bih volela da čujem argumente.