Аутор тема: Javier Mascherano  (Прочитано 1864 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Javier Mascherano
« : 2. 06. 2014. у 16.45 »
Ево нас поново, аргентински фудбалер италијанског порекла [увек оно…]. И код нас у медијима је увек Маскерано по изговору италијанског. Наравно, у Аргентини га изговарају овако: (Spanish pronunciation: [mastʃeˈɾano], locally: [maʔtʃeˈɾano], Italian: [maskeˈraːno]; born 8 June 1984). Опет се поставља питање, хоћемо ли ићи по шпанском изговору и шта да радимо са СЧ јер би било Масчерано, ако применим једначење по месту творбе Машчерано? [cesh]

EDIT: управо сам прочитао да има и италијански пасош поред аргентинског, ја бих га онда оставио Маскерано. АЛи и даље ме заднима шта би било ако бисмо из шпанског преносили…
« Последња измена: 2. 06. 2014. у 16.58 Миланче »

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.833
Одг.: Javier Mascherano
« Одговор #1 : 2. 06. 2014. у 17.32 »
Po španskom pravopisu ne može ni da se javi suglasnička grupa ⟨sch⟩, odnosno sekvenca /stʃ/ osim naravno u rečima stranog porekla, pa je razglabanje o njenoj transkripciji prilično akademsko.

Ja bih Masčerano, po rezonu da izbegavamo jednačenja u transkripciji.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.217
Одг.: Javier Mascherano
« Одговор #2 : 2. 06. 2014. у 17.44 »
На Корпусу нема много оваквих примера. Нађох само Barisciano (ваљда ит.). Остало су сложенице и сл. Грејсчерч, ексчејнџ, ексчланице.

И ја бих исто као Дуја, мада би то требало експлицирати у П.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.901
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Javier Mascherano
« Одговор #3 : 2. 06. 2014. у 17.56 »
Ja nemam dilemu: argentiska imena stranog porekla (kojeg god, jer ima i Argentinaca sa nemačkim prezimenima, konkretno ja znam jednog koji se preziva Ellenberger) onako kako ih izgovaraju Argentinci i sami nosioci tih imena. To što taj ima italijanski pasoš, nema nikakve veze. Samo je najverovatnije iskoristio svoje italijanske pretke pa uzeo i italijanski pasoš. Ako je rođen i odrastao u Argentini, dakle Argentinac od A do Š, nema dileme: onako kako se to izgovara u Argentini. Dakle, ja bih isto kao i Duja i Joe.

Meni je stvarno van pameti da mi sad nekog poitalijanizujemo na silu. (Papa će za mene biti uvek Bergoglio, pa nek Klajn priča šta hoće).
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Миланче

  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 320
  • Родно место: Петроварадин
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Javier Mascherano
« Одговор #4 : 15. 06. 2014. у 11.01 »
Ево мало сам претраживао и по Викију и по нашим новинама и закључио сам да сви иду за италијанским презименима. Ево и осталих примера-сви су Аргентинци: Приђони уместо Прихиони [Pablo Prigioni], Демикелис уместо Демичелис [Martín Demichelis], Кампањаро уместо Кампагнаро [Campagnaro], Биља уместо Биглија [Lucas Biglia], Ночони па и Ноћони уместо Носиони [Andrés Nocioni], Сантијаго Верђини уместо Верхини [Santiago Vergini] итд.

Занимљиво је то да је Javier Zanetti у српском Хавијер Занети, ту се није прихватио италијански изговор [оригинално ДЗ што би у српском било Цанети]. Исто и Езекијел Лавези [Ezequiel Lavezzi]. Messi је свакако и са италијанског и са шпанског Меси, срећом.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.901
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Javier Mascherano
« Одговор #5 : 15. 06. 2014. у 20.37 »
Meni je logično da neki novinar koji ne mari mnogo za pravopis i pravila krene za italijanskim izgovorom jer to je ono što vidi kad vidi ime napisano. S obzirom da je vrlo malo verovatno da govori španski, a još manje verovatno da uopšte poznaje jezičku situaciju u Argentini kad je španski u pitanju, mene bi začudilo da dakle, neki srpski novinar transkribuje neko argentinsko prezime italijanskog porekla bilo kako drugačije nego s italijanskog. Sasvim je druga priča, koju nećemo sad da uvodimo, šta bi svaki novinar trebalo da radi, a ne radi, kad su trasnkripcije stranih imena u pitanju. S druge strane, malo mi je teško da poverujem da taj isti novinar nije nigde ČUO određeno argentinsko ime kako se izgovara. Ako je sportski novinar, nemoguće da nije gledao nigde neki prenos nešto gde bi mogao čuti kako prezime izgovaraju sami Argentinci. Međutim, jedno je novinar, a sasvim drugo lingvista veličine Klajna. E, to ne mogu da razumem. S jedne strane, insistira se na jevrejskim ili nemačkim prezimenima na -stein u SAD da se u trasnkripciji završavaju na -stin umesto na-štajn, jer zaboga, čovek je Amer, treba poštovati kako on izgovara svoje ime, a u istoj situaciji u Argentini, baš nas briga kako to sami Argentinci izgovaraju, mi ćemo da furamo italijanski izgovor. Nek mi Klajn objasni što se na potpuno istu stvar primenjuju dva potpuno različita aršina, ako može. Baš bih volela da čujem argumente.
« Последња измена: 15. 06. 2014. у 20.41 Бруни »
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Тагови: