Српски језички атеље > Језик је огледало душе

Крдо, или стадо?

<< < (11/12) > >>

abzec001:
Значи јачи преводилац.

delboj:
Преводилац је Иван Р. Димитријевић, а мислим да је то исти превод као у  вјероватно првом издању ове књиге из 1937.

Ту се говори и о стаду казоара (данас су ваљда казуари), стаду кенгура, стаду фока…

Срећко Петровић:
Занимљиво ми је било када сам, читајући један превод са енглеског на српски, наишао на израз „школа делфина“. Било ми чудно, потражио сам изворник касније и научио да се за јато делфина у енглеском вели „school of dolphins“.

abzec001:
Некуд нестаде мој пост на ову тему, па да ипак нешто кажем.Оставимо на тренутак по страни лична мишљења "према осећају", која често могу да нас преваре. Ни оно што чујемо међу људима не мора увек да буде тачно. Питао бих само да ли је ико у некој научној књизи или књижевном делу прочитао реч "крдо" која би се опдносила на групу било којих домаћих животиња, копитара - оваца, коза, говеда, коња?  Ја нисам, као ни "стадо" уз дивље животиње.
Истина, уз коње може да се прочита и "крдо", али се у том случају ради о дивљим коњима. 
Крдо се односи на све дивље животиње, копитаре, као и на слонове, носороге, мајмуне, гориле итд. Мачке, као лавови, тигрови, гепарди, леопарди итд. живе у чопорима, а птице и рибе у јатима. Све то може да се нађе у некој зоолошкој књизи.

J o e:
Ево имаш примере за крда домаћих животиња у Речнику САНУ.

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање