Српски језички атеље > Језик је огледало душе

Лектура - тортура

<< < (2/3) > >>

Jelen@:

--- Цитат: J o e у 12. 04. 2014. у 08.48 ---… Свакако иду „српски“ наводинци (друго би било да је читав текст на немачком или енглеском)…
--- Крај цитата ---

Srpski i nemački navodnici su isti.

J o e:
Тако је, пардон. По интернету сам углавном виђао "…", али тако, уосталом, пишу и на српском.

Марина:
Молим вас да ме упутите у то како се у фусноти наводи текст преузет са блога. Да ли постоји неки цитатни стил где бих то могла да проверим? Са овим се први пут сада сусрећем.

Конкретно, овај блог је у питању: http://apstraktni-ekspresionizam.blogspot.com/2006/11/akciono-slikarstvo-deksona-poloka.html

Duja:
Pa sad, blogovi baš i nisu materijal koji bi trebalo citirati u ozbiljnijim radovima. S druge strane, s obzirom da je autor potpisan kao diplomirani istoričar umetnosti, kontam da može da prođe…

Možeš pogledati kako je to rešeno na engleskoj Vikipediji, u #Examples sekciji su dati primeri formatiranja.
https://en.wikipedia.org/wiki/Template:Cite_web
Taj šablon generiše direktan veb link na odredišnu stranicu. Ako tvoj rad treba da bude štampan na papiru (ne samo u elektronskoj formi), pretpostavljam da URL bloga možeš izvući u neku zagradu iza naslova.

Марина:
Хвала, Дујо, ово ће ми свакако користити и убудуће.


--- Цитат: Duja у 25. 10. 2018. у 14.03 --- Ako tvoj rad treba da bude štampan 
--- Крај цитата ---

Нисам ја аутор текста, лекторисала сам неки рад.

У фусноту је стављено кад је преузет садржај са тог сајта и линк, а на последњим странама је посебан одељак посвећен литератури са интернета (мучио ме Лале Гатор, како њега да ставим као аутора блога…?!). Нисам вична писању научних радова, али ми се чини да је ово специфичан образац са ФЛУ.  [neznam]

У сваком случају, рад је послат аутору, па, сад… Како јој буде!  :hehe:

Навигација

[0] Списак порука

[#] Следећа страница

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање