Српски језички атеље > Језик је огледало душе
Čitanje stranih jezika „po Vuku“
dan555:
Овде сви купују "Петит беуре".
(тако је то када се пише оригинал :))
Stoundar:
Ali je bolje i to nego da se pogrešna transkripcija unese u 10.000 primjeraka, ako se moglo pisati izvorno. Nije bitno šta se koristi u neformalnom razgovoru.
Бруни:
--- Цитат: dan555 у 21. 10. 2010. у 16.41 ---Овде сви купују "Петит беуре".
(тако је то када се пише оригинал :))
--- Крај цитата ---
Баш си прави [devil] ;D
Бруни:
--- Цитат: Stoundar у 21. 10. 2010. у 16.47 ---Ali je bolje i to nego da se pogrešna transkripcija unese u 10.000 primjeraka, ako se moglo pisati izvorno. Nije bitno šta se koristi u neformalnom razgovoru.
--- Крај цитата ---
Па како није битно? Није битно кад неко испадне глуп у друштву?! Додуше, има и обрнутих примера.
Види, овде СВИ читају енглеска имена по Вуку. Тако да, кад сам дошла овде, испадох тупче јер нисам знала ко су Дијетрић, Думбо, Гуфи или Цурић. :D Било је још фрустрантнијих примера, али сам их заборавила, како се не бих потресала без потребе… :)
Stoundar:
Uporedi: 10.000 primjeraka knjige gdje piše MekKoj, ljudi koji u razgovoru kažu Mccoj. Koje je manje zlo? Samo hoću da kažem kako postoji dobar razlog za izbjegavanje transkripcije u jezicima gdje nije potrebna. Naravno, jeste potrebna u srpskom pa i u latinici zbog preslovljavanja, ali je ne treba posmatrati kao nešto naročito poželjno, već samo kao posljedicu pisama srpskog jezika.
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање