Српски језички атеље > Семантика и етимологија

Srpske reči u nemačkom jeziku

<< < (5/5)

Đorđe:
To je sasvim normalno. Jezici se prirodno prilagođavaju sredini u kojoj se nalaze kada god i dokle god postoje otvoreni kanali komunikacije sa susednim jezicima. Gdje god postoji ma kakva nit komunikacije — tu se događa i jezička konvergencija (približavanje jezičkih osobina različitih idioma jednih drugima), a gdje ne postoji komunikacija, gdje je ona prekinuta — tu se onda događa divergencija (udaljavanje jezičkih osobina, tj. uopšte njihova različitost).

A isto to važi i za naš jezik. Kao što je lužičkosrpski konvergirao sa njemačkim, pa tako je i naš jezik konvergirao, recimo, sa romanskim jezicima, koje je zatekao upravo ovde na Balkanu po dolasku iz prapostojbine. Pa pogledajte samo naše vokale, taj petočlani monoftonški sustav s prozodijskim varijacijama u frekvenciji — à la italijanski. [fsmile] Odista, naš jezik je fonološki bliži romanskim jezicima nego što je drugim slovenskim jezicima. A o raznim balkanizmima u njemu na raznim nivoima jezičke strukture, koji su se dodatno razvijali kasnijom konvergencijom sa susednim balkanskim jezicima i turskim, da i ne govorimo. ;)

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање