Српски језички атеље
Српски језички атеље => Семантика и етимологија => Тему започео: MilicaS у 12. 12. 2014. у 15.03
-
Pozdrav svima,
Ne znam da li sam se obratila na pravu adresu, ali pošto me biologičari ignorišu, a ostali sležu ramenima, pade mi na pamet da možda jezičari znaju odgovor na sledeće pitanje: da li je i ženka losa košuta? S obzirom na činjenicu da je los vrsta jelena, a da su ženeke svih ostalih vrsta košute? Ta informacija mi je potrebna za prevod jednog teksta sa ruskog.
Unapred hvala na odgovoru?
-
a da su ženeke svih ostalih vrsta košute?
Ако је тако, претпостављам да је и за ову врсту кошута. Просто женка лоса је недопустиво? Како гласи израз на руском?
-
Ако биолози не би имали ништа против (треба их питати или потражити у литератури), ја бих је у слободнијем преводу звао кошута. На примеру конкретног текста, први пут где се помиње написао бих женка лоса, а следећи пут (ова, та…) кошута.
-
Биолози слежу раменима, заиста, нико се тиме није бавио до тих детаља :)
Хвала Вам на савету, и ја сам размишљала о мало слободнијем преводу, с обзиром да је реч о митологији и конструкцијама попут "небесная лосиха " или "…где существуют мифы о божественных лосихах."
-
Sad ce zovemo Sonju. Ako ona ne zna, znace sigurno gde da pita. Milice, ako ti nije tesko, strpi se malo, nadam se da ce Sonja odgovoriti sto pre.
-
Нема проблема, имам ја времена и стрпљења :)
У сваком случају, хвала.
-
"небесная лосиха " или "…где существуют мифы о божественных лосихах."
Можда лосова кошута, лосова женка.
-
Покушаћу да нађем одговор, али не знам шта да очекујем. Лосови баш и не живе код нас, тако да нема неког нарочитог разлога да имамо народни назив за све њихове појавне облике :). Мислим да за те зезнуте/недомаће врсте просто иде мужјак/женка/младунче…
На Википедији пише "A mature male moose is referred to as a bull, a mature female moose is a cow, and an immature moose of either sex is a calf", што је уобичајена крупнопапкарска терминологија :). Ал то је код њих. Одох да пробам да нађем нешто.
P. S.
Можда на оваква питања пре умеју да одговоре ловци.
-
Можда лосова кошута, лосова женка.
Да, та варијанта ми не гине у случају да женка лоса у српском нема своје име. Ипак, мени то мало "пренатрпано" звучи, ако ме разумете.
Соња. хвала Вам од срца.
-
http://www.hrvatskiglas-berlin.com/?p=16157
"Za tu životinju teško da možemo imati svoj jednočlani naziv jer ta životinja ne živi u našim krajevima, a kad je pojam došao k nama, normalno je da je došao i njegov tuđi naziv…"
http://www.24sata.hr/zivotinje/poljska-zenka-losa-zadala-glavobolju-policiji-u-lublinu-171792
-
Чекао сам да се прво јави неко од језичара пре него што се укључим. У енглеском језику се прави разлика у тој врсти терминологије између јелена, лосова, вапитија (такође северњачка врста јелена), слично као што и код нас постоји по питању јелена и срна. Наиме, иако се ради о две јеленске врсте, имамо (мужјак-женка-младунче) срндаћ-срна-лане и јелен-кошута-теле. Тако и у енглеском мужјаке, женке и младунчад лоса и вапитија називају биком, кравом и телетом тј. bull-cow-calf, док је код јелена buck-doe-… не могу да се сетим како се каже јеленско теле, а не излази ми на Гуглу.
Сад, код нас нема лосова, па самим тим ни неких одомаћених назива за њих. Штавише, чак се и постојећи називи заборављају, па тако већина данас и не разликује јелена од срндаћа и не зна да је Бамби заправо теле, иста реч као и код краве, а не лане. Не знам како је код Руса, користе ли исту реч као и за јелене? Можда би и могла да употребиш „кошута“, ако се „женка“ баш ружно уклапа. Једино још Соња да се јави, можда постоји неки интерни назив у струци а да и не знамо.
Едит: Јавила се Соња док сам ово куцао. :)
-
Консултације са колегом нису донеле ништа ново: женке свих врста јелена су кошуте, а немушка јединка у случају врсте за коју питаш је женка лоса. Није ништа наопако ни претрпано тако писати за животиње које код нас немају засебне називе.
-
Ne verujem da lovci znaju bolje od biologa. Kap sto rekosmo losova nema kod nas a oni znaju ono sta love, ono sta ne love ne mogu znati. Kosuta ( mada meni licno vise odgovara krava jer je los robusniji os jelena, tj blize je biku) ili mama los ako je nesto decje, ili možda da ae izmisli naziv - losica, loska, losovka….
-
Не знам како је код Руса, користе ли исту реч као и за јелене? .
У руском је обрнуто: олень-самка оленя (јелен-кошута,коју они у буквалном преводу зову женка јелена) и лос-лосиха (лос-женка лоса) младунче је у оба случаја теле.
Соња, хвала пуно. Сада бар нема више дилеме.
Што се тиче превода мораћу још мало да поразмислим [bonk]
-
Али не може се у тексту о митолошком бићу писати „небеска женка лоса“ као термин, нити „небеска лосица“. Мора бити иоле стилизовано као митолошко име.
Предлажем још и небеска „лосиха“ (лосова женка/кошута), с обзиром на то да је језик сродан.
-
Слажем се, мора се мало стилизовати. Ради се о старом називу за сазвежђе Велики Медвед (које Руси узгред, зову Велика мечка/медведица) а које су сибирски народи звали "Небесная лосиха". Тако да "Небеска женка лоса" заиста није најсрећнији избор.
-
Консултације са колегом нису донеле ништа ново: женке свих врста јелена су кошуте…
Осим код срна? :)
И срне спадају у јелене (ако говоримо о јеленским врстама) или сам ја нешто заборавио?
-
U Politikinom zabavniku od 25.10.2019. koristi se riječ losica.