Српски језички атеље
Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Kostov у 29. 05. 2020. у 09.00
-
Преводим филм Огњем и мачем с пољског језика. Појављује се назив мјеста „Rozłogi” — „Розлоги”, који, у пољском, од изворне ријечи rozłóg долази као плурале тантрум.
Будући да је плурале тантрум, треба ли узети у обзир сибиларизацију — „Розлози”? И како се деклинује, ако узимамо у обзир генитив:- Розлоги—Розлога
- Розлози—Розлога
- или чак Розлоги—Розлогија
?
-
Ne forsiraju se glasovne promene u transkripciji, osim ako baš ne vršimo potpun prevod reči (a ovde ne vidim razlog). Kod slovenskih imena, tipično se čuva oblik reči (pridev/imenica, jednna/množina) tamo gde je dovoljno providan našem čitaocu. Dakle, ja bih transkribovao Rozlogi - Rozloga - Rozlogima.
-
И ја сам тако мислио по осјећају. Хвала, Дујо!