Српски језички атеље

Српски језички атеље => Превођење => Тему започео: Kostov у 29. 05. 2020. у 09.00

Наслов: Rozłogi
Поруку послао: Kostov у 29. 05. 2020. у 09.00
Преводим филм Огњем и мачем с пољског језика. Појављује се назив мјеста „Rozłogi” — „Розлоги”, који, у пољском, од изворне ријечи rozłóg долази као плурале тантрум.

Будући да је плурале тантрум, треба ли узети у обзир сибиларизацију — „Розлози”? И како се деклинује, ако узимамо у обзир генитив:?
Наслов: Одг.: Rozłogi
Поруку послао: Duja у 30. 05. 2020. у 21.44
Ne forsiraju se glasovne promene u transkripciji, osim ako baš ne vršimo potpun prevod reči (a ovde ne vidim razlog). Kod slovenskih imena, tipično se čuva oblik reči (pridev/imenica, jednna/množina) tamo gde je dovoljno providan našem čitaocu. Dakle, ja bih transkribovao Rozlogi - Rozloga - Rozlogima.
Наслов: Одг.: Rozłogi
Поруку послао: Kostov у 31. 05. 2020. у 07.50
И ја сам тако мислио по осјећају. Хвала, Дујо!