Pozdrav svima na forumu.
Ovako, ovaj sajt mi je dosta puta pomagao i bez da sam postavljao pitanja, na čemu sam itekako zahvalan. No, trenutno imam jednu ogromnu nedoumicu. Radim na jednoj knjizi namenjenoj mladima koja se u celosti bavi astronomijom. Tokom pisanja, osetio sam jaku želju da nazive stranih letelica, sondi, odnosno, dolina, planina ili kratera na drugim planetama prevedem na srpski jezik, ali nekako sumnjam u sebe i tu odluku, u smislu, je li to ispravno?
Dakle, imamo primer američke sonde "Dawn", koja se na našem jeziku prevodi kao "Zora". Potom, sondu "Mariner", odnosno, Moreplovac. Japanska "Hayabusa" je na našem jeziku "Sivi soko". Na drugoj strani imamo misije "Apollo" - "Apolon". "Voyagers", odnosno, "Putnike"…
Takođe imamo i, na neki način, prilagođen naziv Marinerova dolina (na Marsu), što bi realno trebalo da bude Moreplovčeva dolina. Rovere "Spirit & Opportunity" - "Duša i Prilika"…
Šta me vi savetujete? Da li da nastavim sa prevođenjem naziva ili da prilagodim našem govoru (Sodžurner, Vojadžer, Džuno, Don, Apolo…)
Hvala svima na izdvojenom vremenu i svako dobro vam želim.