Naravno, nemam problem sa transkripcijom per se, svakako da je ona neophodna iako se povremeno čini suvišnom čitajući nazive iz engleskog jezika koji uglavnom poznajemo, no kada su u pitanju drugi jezici koje ne govorimo shvatamo njenu važnost.
Lično imam tri problema sa transkripcijom u našem jeziku, prvi se tiče osećaja nepoštovanja prema originalnom nazivu, drugi problem je u određenoj slobodi da svako transkribuje po izgovoru koji njemu lično zvuči ispravno, otuda i Nju Orlinz, Britiš Ejrvejz i slični nakaradni primeri, a treći bih nazvao medveđa usluga, radi se onako kako je lakše prosečnom čitaocu, a ne onako kako je bolje. Lično smatram da je bolje naučiti originalni naziv i zbog opšte kulture i praktične pismenosti, jer nimalo nije loše znati da se Albert Camus čita kao Albert Kami.
Verujem da sama transkripcija spada više u praktičnu nego estetsku kategoriju i imajući to u vidu treba oprostiti određene rogobatne primere, ali smatram da ona kod nas nije izvedena na najbolji mogući način, meni se lično dopada hrvatski model, no svestan sam da je u pitanju jedno pismo i da to u velikoj meri olakšava.