Да, кажемо титл, пошто нисмо ни превели страну реч која означава тај појам. Овај јесмо. Апсурдно, јер га нема на нашим ТВ-станицама, али истинито. Али, ако и нисмо видели на ТВ, видели смо их сто пута у пиратским филмовима у видео клубовима и спонтано је и настао назив према оном што је људима логично било кад виде у титловима описе звукова, напомене да лаје пас, свира музика и сл. Поента јесте да се не мења оно што је већ одавно устаљено. Уопште не разумем ту опседнутост да се мења оно што сви познају за нешто што ником није познато осим уском кругу људи који није имао паметнија посла, него су мозгали како људима да закомпликују живот, е да би се назив скратио за коју реч.
Пошто наши људи то никад нису видели на ТВ, а камоли имали прилике да користе, њима апсолутно ништа не значи, нити им даје било какву асоцијацију назив "скривени титлови", али "титлови за особе оштећеног слуха" или просто (мада политички некоректно) "титлови за глуве" не оставља апсолутно никакву сумњу о чему се ради чак ни оном ко никад у животу није видео титлове у којима стоји (пас лаје) или (свира музика), (пада киша), (плаче) и сл.
И шта ако је дугачко? Па у неком тексту у ком се огвори о тим титловима, нема потребе стално понављати цео назив. Довољно је први пут комплетно га именовати а у даљем тексту их звати "титлови" јер се из контекста сасвим лепо разуме на коју врсту титлова мисли аутор текста.
БТЊ, у Шпанији са доласком ТДТ телевизије добили смо и могућност да укључујемо и искључујемо титлове, мењамо језик (шпански, каталонски или оригинал). Дакле, и ти сасвим обични титлови, без икаквих упутстава и обавештења за особе с оштећеним слухом, могу се сакрити и ставити путем даљинског управљача. Још један разлог што је "скривени титлови" потпуно погрешан назив.