Аутор тема: Closed captions  (Прочитано 44627 пута)

0 корисника и 1 гост прегледају ову тему.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.279
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Closed captions
« : 7. 06. 2013. у 18.31 »
Како бисте превели а да није титлови за особе општећеног слуха?

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Closed captions
« Одговор #1 : 7. 06. 2013. у 19.16 »
Можда запис звукова или сл.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Closed captions
« Одговор #2 : 7. 06. 2013. у 19.35 »
Ne mogu da verujem da ne postoji standardni prevod, ali guglujući ne nađoh ništa.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.279
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #3 : 7. 06. 2013. у 20.05 »
Ни ја. Српски преводиоци Мајкрософта су превели као помоћни натписи, а хрватски као скривени титлови. Мислим да је ово друго боље решење; код нас се не прави разлика између натписа и титлова, као код Амера, и овај придев скривени одговара следећем:
The term "closed" (versus "open") indicates that the captions are not visible until activated by the viewer, usually via the remote control or menu option. "Open", "burned-in", or "hardcoded" captions are visible to all viewers.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Closed captions
« Одговор #4 : 7. 06. 2013. у 20.32 »
Nije loše skriveni titlovi. Mislim da, da bi čitalac uopšte dobio ideju o čemu je reč, prevod mora da uključi reč titlovi, jer to zapravo jeste to. E sad, koji pridev izabrati… Ni pomoćni titlovi mi ne zvuči loše.

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Closed captions
« Одговор #5 : 7. 06. 2013. у 20.37 »
Али нису ни титлови ни натписи. Прво се односи на транскрипцију текста (ако уважавамо разлику између subtitle и caption), а друго на неки посебно видљиви, кратки текст, обично с неким називом.

"Subtitles" assume the viewer can hear but cannot understand the language or accent, or the speech is not entirely clear, so they only transcribe dialogue and some on-screen text. "Captions" aim to describe to the deaf and hard of hearing all significant audio content – spoken dialogue and non-speech information such as the identity of speakers and, occasionally, their manner of speaking – along with any significant music or sound effects using words or symbols.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Closed captions
« Одговор #6 : 7. 06. 2013. у 20.51 »
Kako nisu titlovi? Ja pod titlovima podrazumevam svaki tekst koji se pojavljuje i nestaje u dnu ekrana, i prati izgovoreni tekst. Jedina razlika između filmskih titlova i closed captiona je što su potonji redovno na istom jeziku kao i izgovoreni tekst (mada se sećam da je Travel kanal jedno vreme imao prevode u formi closed captiona), i što se mogu isključiti. To što se na engleskom pravi razlika mene baš briga. Kod nas je koncept gotovo nepoznat, pa možda Rančer, uz našu pomoć, ima istorijsku šansu da smisli i popularizuje prevod. :)

Ван мреже J o e

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 5.249
Одг.: Closed captions
« Одговор #7 : 7. 06. 2013. у 21.25 »
Рекао сам: ако.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #8 : 8. 06. 2013. у 11.20 »
Pod jedan, što ste mi obrisali pitanje? Pod dva, ne bi bilo loše da objasnite ŠTA je to. Kao što Duja reče, kod nas je pojam gotovo nepoznat, pa ne bi iblo loše da znamo o čemu se ovde priča.
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Closed captions
« Одговор #9 : 8. 06. 2013. у 13.34 »
Bruni, gore imaš link na Vikipediju i citat iz članka. Da i nema, trebalo bi oko trideset sekundi guglanja da saznaš. Pa ne možeš očekivati da ti baš sve svarimo.

Ван мреже Rancher

  • Велики модератор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 1.279
  • Говорим: енглески
  • Родно место: Златиборски округ
    • Српски ми је матерњи језик
Одг.: Closed captions
« Одговор #10 : 8. 06. 2013. у 14.02 »
Наведена су два линка ка енглеској Википедији, а и чему служи Гугл? Било како било, само за твоју душу. :) Да видим хоће ли наслов остати исти.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #11 : 8. 06. 2013. у 15.00 »
Kada se postavlja tema, treba da se OBJASNE pojmovi za koje se traži prevod i to u prvom postu, a ako se ne uradi, ako neko zatraži objašnjenje, treba da mu se da, a ne da mu se brišu postovi. U suprotnom, ograničavamo učešće na uži krug ljudi koji eto imaju sreće da znaju o čemu je reč. Guglanje nije izgovor za postavljanje oskudnih informacija.

Pročitala sam izvod sa Vikipedije i i dalje mi apsolutno nije jasno šta je to. Srpska verzija članka je isto što i engleska, samo prevedena, a ja znam engleski, tako da nemušti prevod wnna-be prevodilaca s Vikipedije zaista ne pomaže mnogo. Ako je to ono što naslućujem, ne vidim zašto izmišljati toplu vodu i odbijati sasvim ok naziv "titlovi za osobe s oštećenim sluhom".
Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Closed captions
« Одговор #12 : 8. 06. 2013. у 16.51 »
Kada se postavlja tema, treba da se OBJASNE pojmovi za koje se traži prevod i to u prvom postu
Како бисте превели а да није титлови за особе општећеног слуха?

Slažem se, i Rančer je u prvoj poruci upravo rekao šta je to. Možda nije objasnio u sitna crevca, ali ako za to nikad nisi čula ili ga videla, teško ćeš i pomoći da se prevede.

Problem sa prevodom titlovi za osobe oštećenog sluha je što je rogobatan. To nije naziv, nego objašnjenje. Ako moraš da ga ponoviš 58 puta u tekstu, smorićeš sebe i čitaoca.

Ван мреже Бруни

  • Девојчица!!!
  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 9.820
  • Сајбер зевзек…
  • Говорим: шпански, енглески
  • Родно место: Београд
    • Српски ми је матерњи језик
    • Српски језички атеље
Одг.: Closed captions
« Одговор #13 : 8. 06. 2013. у 17.47 »
Ti titlovi postoje odavno i odavno se tako zovu. Što bismo izmišljali novi naziv, kad im je jedini cilj i najvažnija svrha da služe osobama s oštećenim sluhom? Šta znači "skriveni titlovi"? Apsolutno ništa. Žao mi je što srpski nije tako sintetičan kao engleski, ali nema drugog naziva koji bi bio sažetiji a istovremeno zadržao jasnoću svoje svrhe.


Don’t ask me why I am a vegan, ask yourself why you’re not.

Ван мреже Duja

  • Администратор
  • Староседелац
  • *****
  • Поруке: 2.847
Одг.: Closed captions
« Одговор #14 : 8. 06. 2013. у 18.42 »
Postoje odavno, ali nikad na našim televizijama. Potrebna je posebna tehnološka podrška, i kod emitera i kod prijemnika. Liči na teletekst, ali ne znam da li je ista tehnologija (klasični teletekst nije nikad sinhronizovan sa sadržajem audio-video podataka). Ja sam ih video samo u SAD i Kanadi (gde, zauzvrat, nema teleteksta), ne i u Evropi.

Poenta naziva nije da čitaocu opiše smisao pojma u sitna crevca, nego da se on jednoznačno identifikuje. Ne kažemo ni natpis sa tekstualnim prevodom govora, nego titl.
« Последња измена: 8. 06. 2013. у 18.45 Duja »

Тагови: