Српски језички атеље

Српски језички атеље => Правопис => Транскрипција => Тему започео: Борко у 18. 10. 2015. у 18.47

Наслов: Friðrik Dór
Поруку послао: Борко у 18. 10. 2015. у 18.47
Поздрав свима, читао сам објашњења за транскрипцију исландских слова у оквиру википедије, интересује ме, како би се ово транскриптовало на српском:

Friðrik Dór - Út að heimsenda


Поздрав из Ниша
Наслов: Одг.: Friðrik Dór
Поруку послао: Rancher у 18. 10. 2015. у 19.07
Фридрик Доур. Део после цртице је назив песме, то би евентуално могло да се преведе, не и транскрибује.
Наслов: Одг.: Friðrik Dór
Поруку послао: Борко у 18. 10. 2015. у 19.41
у примерима на википедији, а објашњење је управо са овог сајта, је да је транскрипција за исландско слово

ú , би било у реченици У, што и јесте, ал ми спорно транскрипција која би била за að

ево, кад сам писао у преводилац, Фриђрик Дор - Ут хеимсенда, на исландски је исто изашло

Friðrik Dór - Út heimsenda

само ми је спорно како би се транскриптовало að

Поздрав
Наслов: Одг.: Friðrik Dór
Поруку послао: Борко у 18. 10. 2015. у 20.21
Нашао сам решење, у тексту песме сам нашао део текста који могу да транскриптујем да буде на ћирилици
Наслов: Одг.: Friðrik Dór
Поруку послао: Бруни у 26. 10. 2015. у 18.48
Koji prevodilac?
Наслов: Одг.: Friðrik Dór
Поруку послао: Rancher у 26. 10. 2015. у 22.28
Гугл, ја бих рекао. :D
Наслов: Одг.: Friðrik Dór
Поруку послао: Бруни у 26. 10. 2015. у 23.57
Гугл, ја бих рекао. :D
i ju!  [iznenadjen]