Српски језички атеље > Превод информатичких појмова
Cross-site script (XSS, CSS)
Rancher:
Имамо ли ми термин за ово? Руси су то превели као међусајтовна скрипта. Ја бих ставио међустранична — помиње се само на једном месту.
Шоми:
Мислим да није довољно јасно без тог сајт, па бих ту ипак оставио међусајт(ов)на скрипта̄ или међусајт(ов)но скриптовање.
Скриптовати је одомаћен назив за ’писање, састављање рачунарских скрипата’, а гл. им. од тога је, разуме се, скриптовање.
Stoundar:
Rečnik novijih anglicizama daje riječ lokacija kao tačan ekvivalent za sajt, ne stranica, a i KŠ koristi tu riječ u definiciji. Takođe u KŠ razlikujemo anglicizam skript (kompjuterski, filmski) od neposrednog latinizma skripta (predavanja umnožena za studente, bilješke na osnovu predavanja), što se u potpunosti slaže s mojim informatičkim iskustvom. KŠ ne daje množinu, ali ja sam čuo samo skriptovi, čime se, naravno, na još jedan način izbjegava povezivanje sa visokoškolskim skriptama.
Шоми:
Не допада ми се нимало то локација — том се речју евентуално може срочити дефиниција сајта, али бих ово друго оставио у сложеници: међусајт(ов)но скриптовање. Локација није ни у ужој употреби у том значењу, камоли широј, већ је најчешће сајт или веб страница. Локација може значити ’адреса’ у рачунарском називљу: Сајт / веб страница се налази на локацији/адреси…, а да неко сам сајт зове локацијом — ту ће дебело да извине састављачи речника̂, јер ћу тај превод сасвим слободно назвати глупим. Посетите нашу (веб?) локацију на адреси/локацији… — мислим, ’ало! Нико никог ту не консултује, изгледа — нити језикословци компјутераше, нити обратно.
Ја се нисам нешто сусретао са скриптовима (некако ми рогобатно звучи), увек са скриптама (дакле, скрипта као једнински облик: написати скрипту, извршити скрипту…). Није ми јасно у ком се контексту могу помешати белешке с предавања са рачунарском скриптом.
Stoundar:
Teško da se mogu pomiješati u kontekstu, ali ovo jezičko podudaranje može dovesti do [lol] kod informatičara koji nisu puristički nastrojeni, a zašto bismo rizikovali [lol] ako ne moramo? Nekim je prevodiLAcima očigledno bilo stalo do toga da osmišljeno zamijene „mrski“ anglicizam skript sa „predivnim“ latinizmom skripta, bez obzira na posljedice, zato što su o jeziku razmišljali samo površno, umjesto da prihvate ovu razliku kao korisnu. S obzirom da ne radim u purističkom okruženju, iz dana u dan slušam isključivo skript i skriptovi. Budući da KŠ nema kompjutersku definiciju kod skripta a ima pod skript, ne vidim nikakav problem. Valjda ne mora i anglicizam skript postati skripta u množini, pod uticajem latinskog? Šta kaže J o e?
Навигација
[0] Списак порука
[#] Следећа страница
Пређи на пуно издање