Српски језички атеље > Превод информатичких појмова

Root

<< < (2/2)

Duja:
Ruti rutuju, a crveni putuju.  [pardon]

Rancher:

--- Цитат: Часлав Илић у 29. 04. 2015. у 14.55 ---Мени лично на српском не долазе у обзир никакви изрази на ову тему који не садрже корен корен.
--- Крај цитата ---
Како? Корени корисник, корен(ск)а овлашћења/права, корен(ск)и приступ? Мени не пије воду, посебно јер би онда морали и rooting да преведемо, а то би био хаос.

Часлав Илић:
Да, тако. (Ја сам мислио -и, немам осећај да би -ски било боље.)

Што се тиче хаоса, све ми се више чини да при избору израза треба изричито узимати у обзир циљни језички регистар. За исти појам, различити изрази у различитим регистрима. На пример, у овој теми се (прећутно) почело од маскултурног регистра мобилне телефоније, а ја имам у виду регистар теорије и изведбе оперативних система. Ту не могу ни да замислим рутовати, нити било какву једну реч (кореновати?), јер би била прејак сленг. Овако на брзину, користио бих домоћи се корена.

Бруни:
A što ne može osnovni? Ako je već tako prevođeno, daleko je normalnije i prirodnije nego to s korenom.

Навигација

[0] Списак порука

[*] Претходна страница

Пређи на пуно издање